一个日语问题

为什么慌てて出かれる可以,続いて勉强している就不行?我的问题是て连接两个小句可以表示状态,第一个是对的,为啥第二个不行。... 为什么慌てて出かれる可以,続いて勉强している就不行?
我的问题是て连接两个小句可以表示状态,第一个是对的,为啥第二个不行。
展开
 我来答
傻瓜鲨鱼
2019-05-04 · TA获得超过3604个赞
知道大有可为答主
回答量:6974
采纳率:93%
帮助的人:913万
展开全部
慌てて出かれ(应该是け)る,这个表达没问题。
但“続いて勉强している”中,続いて和している都是表示动作的持续,日语表达中一般不会出现两个表持续状态的词。但可以改成“続いて勉强する”或者“勉强している”或者“勉强し続ける”。
透彻且犀利灬才子8760
2019-05-04 · TA获得超过4698个赞
知道大有可为答主
回答量:7285
采纳率:75%
帮助的人:752万
展开全部
下し 读音くだし 这句其实就是战胜,踩在脚下的意思饰った 本来是装饰的意思,在这个语境当中可以理解为“出演了”“装饰了”“展示了”等意思所以通句则是,法国国家队战胜克罗地亚,从98年在法国本国举办的世界杯大会以来,时隔20年,出演了第二次夺冠的好戏! \ ( →┃√┃ ← ) / \_)↗┗━┛ ↖(_/ oooO ↘┏━┓ ↙ Oooo
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式