关于日语中的人名
2个回答
展开全部
日语中人名是东方系的,姓前名后,谁说他是同欧美的?
只有在翻译成英文等西方语言时,才改成名前姓后
而那个Yamashita
Tomohisa是日文中的罗马字写法,表示他的读音
只有在翻译成英文等西方语言时,才改成名前姓后
而那个Yamashita
Tomohisa是日文中的罗马字写法,表示他的读音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本人说话和我过古代的感觉很像,对称谓及其讲究。
关系一般的,称呼其姓氏,后面加上职称或者さん。是一种尊敬的称呼。
关系很差的可以直呼其名,或者加上一些污蔑的称呼(奴,野郎)
关系好的,可以称呼其姓氏或者名字后加ちゃん,或者直呼其名,亦或是只叫名字中的某个字或者某个音。人多的场合为了避免表现与某几个人过分亲热,可以加上君,氏等词汇,也可以用さん。
上级一般称呼,姓氏+职位。如,佐藤课长。对非本公司的上级则称为,姓氏+职位+さん。
但是现在在年轻人中称谓变得无所谓,还多出了些新的时髦词,例如たん,和ちゃん差不多。
正式场合称呼全名+职位,或者+さん,君,氏。
但是真正日常说话中,现在很少有人还分得这么细,一般都是用さん,ちゃん之类的。
关系一般的,称呼其姓氏,后面加上职称或者さん。是一种尊敬的称呼。
关系很差的可以直呼其名,或者加上一些污蔑的称呼(奴,野郎)
关系好的,可以称呼其姓氏或者名字后加ちゃん,或者直呼其名,亦或是只叫名字中的某个字或者某个音。人多的场合为了避免表现与某几个人过分亲热,可以加上君,氏等词汇,也可以用さん。
上级一般称呼,姓氏+职位。如,佐藤课长。对非本公司的上级则称为,姓氏+职位+さん。
但是现在在年轻人中称谓变得无所谓,还多出了些新的时髦词,例如たん,和ちゃん差不多。
正式场合称呼全名+职位,或者+さん,君,氏。
但是真正日常说话中,现在很少有人还分得这么细,一般都是用さん,ちゃん之类的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询