请问有没有英文的小诗
1 当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着.
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯.
当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑.
是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静.
当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱.
是我自己胸前的珍宝放出光明.我不知道怎样把它遮起.
2 若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧.
湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密.
沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发.
我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击.
来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满.
如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧,
草坡碧绿,野花多得数不清.
你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢.
你的披纱将褪落到脚上.
来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧.
如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧.
把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你.
水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语.
来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧.
如果你想发狂而投入死亡来吧,到我的湖上来吧.
它是清凉的,深到无底.
它沉黑得像无梦的睡眠.
在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默.
来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧.
3 我一无所求,只站在林边树后.
倦意还逗留在黎明的眼上,露泣在空气里.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶.
我沉静地站立着.
我没有说出一个字.那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱.
芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只事会嗡嗡飞来.
池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经.
你把罐儿放在膝上挤着牛奶.
我提着空桶站立着.
我没有走近你.
天空和庙里的锣声一同醒起.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿.
晨光渐逝而我没有走近你.
4 我在路边行走,也不知道为什么,时忆已过午,和竹枝在风中簌簌作响.
横斜的影子伸臂拖住流光的双足
布谷鸟都唱倦了.
我在路边行走,也不知道为什么.
低垂的树荫盖住水边的茅屋.有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐.
我在茅屋前面站着,我不知道为什么.
曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树木.
它经过村庙和渡头的市集.
我在这茅屋面前停住了,,我不知道为什么.
好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上.
浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶.
我想三月风吹的这一天,我不知道为什么.
阴影更深,牛群归栏.
冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡.
我缓步回去,我不知道为什么.
5 我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂.
夜晚是五月正中的夜晚,清风是南国的清风.
我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西.
我自己的愿望的形象从我心中走出,跳起舞来.
这闪光的形象飞掠过去.
我想把它紧紧捉住,它躲开了又引着我飞走下去
我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西.
6 手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录.
这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成.
你我之间的爱像歌曲一样地单纯.
你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉.
你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬.
这是一个又予又留,又隐又现的游戏;有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦.
你我之间的爱像歌曲一样单纯.
没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索.
你我之间的爱像歌曲一样的单纯.
我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西.
我们付与,我们取得,这就够了.
我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒.
你我之间的爱像歌曲一样的单纯.
7 他天天来了又走了.
去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友.
假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他____因为他来了又要走的.
他坐在树下的地上,
用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友.
他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中.
他没有说出他的心事;他只是来了又走了.
8 他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天色黎明的时候?
每次我进出经过他的身旁,我的眼睛部被他的面庞所吸引.
我不知道我是应该同他说话还是保持沉默.他为什么特地到我门前来呢?
七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁.
他每次用新调编着新歌.
我放下活计眼里充满雾水.他为什么特地到我门前来呢?
9 当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我.
从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨.
一霎飞触的撩乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和风中飘扬.
它落在我的心上,像她的身躯的叹息和她心灵的低语.
10 不要把你心的秘密藏起,我的朋友!
对我说吧,秘密地对我一个人说吧.
你这个笑得这样温柔,说得这样轻软的人,我的心将听着你的语言,不是我的耳朵.
夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着.
从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑里,从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我吧!
11“从你慷慨的手里所付予的,我都接受.我别无所求.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上.”
“若是那花上有刺呢?”
我就忍受着.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的.”
“假如那只是残酷的眼色呢?”
“我要让它永远穿刺我的心.”
“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
12 “即使爱只给你带来了哀愁,也信任它,不要把你的心关起.”
“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得 .”
“心是应该和一滴眼泪,一首诗歌一起送给人的,我爱.”
“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得.”
“音乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去.哀愁却是坚强而耐久.让含愁的爱在你眼中醒起吧.”
“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得.”
“荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有.在永生的冬雾里,它将不再含苞.”
“呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得 .”
13 你的疑问的眼光是含愁的.综要追探了解我的意思,好像月亮探测大海.
我已经把我生命的终始,全部暴露在你的眼前,没有任何隐秘和保留.因此你不认识我.
假如它是一块宝石,我就能把它碎成千百颗粒,穿成项链挂在你的颈上.
假如它是一朵花,圆圆小小香香的,我就能从枝上采来藏在你的发上.
但是它是一颗心,我的爱人.何处是它的边和底?
你不知道这个王国的边极,但你仍是这王国的女王.
假如它是片刻的欢娱,它将在喜笑中开花,你立刻就会看到,懂得了.
假如它是一阵痛苦,它将融化成晶莹的眼泪,不着一字地反映出它最深的秘密.
但是它是爱,我的爱人.
它的欢乐和痛苦是无边的,它是需求和财富是无尽的.
它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它.
14 对我说吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么.
夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息.
我将披散我的头发,我的青蓝的披风将在黑夜一样地紧裹着我.
我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉.我将闭目静听.我不会看望你的脸.
等到你的话说完了,我们将沉默凝坐.只有丛树在黑暗中微语.
夜将发白.天光将晓.我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路.
对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么.
15 你是朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴想来描画你。
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的祟魂!
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中居住者!
16 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
我的诗歌在它们的深处消失。
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
17 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。
当这一对眼睛闪电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。
我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么?
消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么?
那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么?
那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么?
是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么?
当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么?
那么“无限“的神秘是真的写在我小小的额上么?
告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。
18 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,这丢了围纱,变成***。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。
如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
不要远远地斜视我。
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。
我将用双手掩起我***的羞惭。
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。
如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。
当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。
19 不要不辞而别,我爱。
我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。
只恐我在睡中把你丢失了。
不要不辞而别,我爱。
我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:
“这是一个梦么?'
但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!
不要不辞而别,我爱。
20 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。
你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不说出你所要说的话。
只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。
只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不走你要走的路。
你的要求比别人都多,因此你才静默。
你用嬉笑的无心来回避我的赠与。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不肯接受你想接受的东西。
21 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。'
我严厉地责骂他说:“走!'但是他不动。
他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!'但是他没有走。
他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!'但是他没有动。
他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!'但是他不怕丑。
他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!'但是他站着不动。
他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?'
22 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?'
“但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地的人,住在诗人歌曲里的人。
现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。
曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。
现在它已远远地喷溢四散。
谁晓得有什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?
我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。'
23 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。
呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。
它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。
我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。
你必须使这损失成为我的收获,我爱。
如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。
我将不为这损失伤心,也不责怪你。
24 整个早晨我想编个花环,但是花儿滑掉了。
你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。
问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。
我想唱一支歌,但是唱不出来。
一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。
让你的微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
夜晚了,是花瓣合起的时候了。
容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
25 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。
我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。
告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。
因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可肥我向你告别只为的要再回到你的身边。
但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。
当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。
当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。
26 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。
我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。
因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。
我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。
我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。
因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。
我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。
因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。
我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。
我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。
因此我随随便便地昂着走到你的面前。
从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
27 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。
我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。
这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。
不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去隐藏到深林里面,
如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;
如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。
我将永不会做一个苦行者。
28 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。
把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。
今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。
让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。
让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。
在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。
29 你离开我自己走了。
我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。
但是,我的运气多坏,时间是短促的。
青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地凋谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。
我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?
这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。
坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律时,是甜柔的。
把自己的忧伤抱紧,决受人安慰,是英勇的。
但是一个新的面庞,在我门外,抬起眼来看我的眼睛。
我只能拭去眼泪,更改我的歌曲的腔调。
因为时间是短暂的。
30 如果你要这样,我就停了歌唱。
如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。
如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。
如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。
如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
To be, or not to be —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
抑 或 是 否 ... ...? —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles, 【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
a1. 哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;
a2. 本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;
a3. 中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句,看似留白发人深省,张力澎湃汹涌,令百年华语读者、译者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位井底,困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解析”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不知功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远认读英文 “china”为中国,认读英文弹簧“spring”为春天,认读朋友圈为电路圈“Circuit”,认读指南针“compass”为两脚规,认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,无异华语认读“贾宝玉”为“古宝玉”,且困而不学、昧于成事,刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、浅尝辄止,或见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,或求剑历来靠刻舟,缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)
a4. 中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅
''b. not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
'b. To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
c. 本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生
d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)
e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)
e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...
f. 此处词意:指代剧中反派
g. question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)
h. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
本作中 To be, or not to be: 所在句
正 方 观 点:
1. 该句英文台词,虽属英语中反义疑问句,但可以中译为
一般陈述句,且无需体现强化其言辞/语气力度;如下所示
To be, or not to be, that is the question:
(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。)
——陈述句语序
2. 中译该英文反义疑问句台词,无须译出三抉择,2选1即可,如下所示:
a. 默然忍受命运的暴虐的毒箭
b. 或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清
——两选择(中取其一)
3. 必须以陈述句、中译该英文反义疑问句台词,旨在描写/揭示/
引导观众/读者认清剧中男一号其人设——竟是一个郁郁纠结,卑微懦弱,患
得患失,唯唯诺诺,优柔寡断,虚伪卖惨,毫无担当,左右乞怜,无所适从一
区区小男性人物
4. 该 To be, or not to be: 所在句,雷同俄语,属无主句(没有主语)
5. 该 To be, or not to be: 所在句,谓语是:that is the question(1-4.3.2.1,或者没有谓语)
VS
反 方 观 点:
1. 该句英文台词属英语中反义疑问句;若变换句型——以陈述句语序呈现,
其形式如下:
Whether 'tis To be nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or(Whether 'tis “To be” nobler ) to take Arms
against a Sea of troubles, And by opposing end them,
or that is not to be the question.
(陈述句语序)
2. 之上括号部分(粉色)为避免重复,原作已略去
3. 依据之上原作该句中,谓语 To be, or not to be 已前置句首,
且其句尾标有问号,故该句英文台词呈现反义疑问句如下(原作):
To be, or not to be, that is the question: / c.
Whether it’s nobler in the mind
tosuffer The slings and arrows of outrageous fortune, / a.
Or to take arms against a sea of troubles, / b.
And by opposing end them?
(原作反义疑问句语序)
4. 中译之上该原作英文疑问句台词,须忠信原文亦翻译为反义疑问句(彰显/强化语气力度),
且须必含如下三抉择:
a. 是让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,任其厄运摆布,觉得更豪爽?
b. 还是针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非,感到更高光?
c. 或者若无其事,不以为然,心不在焉,此事如何怎样,不予考虑?
5. 该句中 To be, or not to be: 为反义疑问句之部分谓语,故转译中文无须完整成句