日语问题:「本番」、「本格」、「本当」这三个单词有什么区别。
RT比如说本格的な夏になった真正的夏天了。和这个「本格的」和「本当」有什么区别?咱们中文上说的「真正意义上的」又怎么翻译呢?...
RT
比如说 本格的な夏になった真正的夏天了。
和这个 「本格的」和「本当」有什么区别?
咱们中文上说的「真正意义上的」又怎么翻译呢? 展开
比如说 本格的な夏になった真正的夏天了。
和这个 「本格的」和「本当」有什么区别?
咱们中文上说的「真正意义上的」又怎么翻译呢? 展开
展开全部
这三个词有时都翻译成真正的意思,所以容易混乱。
这三个词的意思不一样,要区分的话用各自相反的意思来理解比较容易
【本番】相反是【练习、リハーサル】
【本格的】相反是【変则的】【一时的】
【本当】相反是【伪り】
你问的真正意义上的 应该说【本当の意味で】
这三个词的意思不一样,要区分的话用各自相反的意思来理解比较容易
【本番】相反是【练习、リハーサル】
【本格的】相反是【変则的】【一时的】
【本当】相反是【伪り】
你问的真正意义上的 应该说【本当の意味で】
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意思不一样,
本番表示正式值班,还有电影和广播正式开播或开始拍摄之意,
本格表示正式,正规,
本当表示本来,正常,本来的状态,情况。比如:体调がまだ本当でない。
父亲が来るのが本当だ。
本番表示正式值班,还有电影和广播正式开播或开始拍摄之意,
本格表示正式,正规,
本当表示本来,正常,本来的状态,情况。比如:体调がまだ本当でない。
父亲が来るのが本当だ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本番
正式的
表演
本格
原则,正规,规范
本当
真正的
再看看别人怎么说的。
正式的
表演
本格
原则,正规,规范
本当
真正的
再看看别人怎么说的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本番 正式的 表演
本格 原则,正规,规范
本当 真正的
本格 原则,正规,规范
本当 真正的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询