中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译

 我来答
famous911a
2009-11-18 · TA获得超过338个赞
知道答主
回答量:386
采纳率:0%
帮助的人:240万
展开全部
没什么规则,完全是自己定。
不过一般有两种:
一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。
另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道自己的汉字在日语中应该怎样打。
705462611
2009-11-18 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
基本是音译。日文中汉字分音读和训读,在翻译中国人名的时候,基本使用该汉字的音读读音。比如说王明,就是おうめい(oo mei)。金就是きん。如果有对应的繁体字写法则换成繁体字写法,没有该汉字的话,就用该汉字发音的假名。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式