日文汉字和中文汉字电脑代码一样吗
从外观上看没有区别的文字比如学中日简化字都这么写请问这种字的电脑代码一样吗就是如果我在日文电子字典里用中文输入学能查到他日文学的意思吗...
从外观上看没有区别的文字 比如 学 中日简化字都这么写 请问这种字的电脑代码一样吗
就是如果我在日文电子字典里用中文输入 学 能查到他日文 学 的意思吗 展开
就是如果我在日文电子字典里用中文输入 学 能查到他日文 学 的意思吗 展开
2个回答
展开全部
如果是Unicode或UTF8则一样
如果是GB2312就算是同样的字也不一样,要看你是怎么设置的。
这里需要涉及编码的问题
日文编码JIS和简体中文GB中相同编码的字实际代表不同的字符
现在的操作系统都使用Unicode。(Windows的记事本,还有剪贴板里面的纯文本,在内存内都是Unicode储存的)
有些程序碰到不是Unicode的都会适应,从编码表里面转换到Unicode显示出来。
所以IE,记事本这些程序最终都是以Unicode呈现,而不管原本数据是什么编码
实际上各种编码对于浏览器和操作系统都有规定一个默认的字体
我总结了一下,只要笔画相同他们都是一个字(除了少数汉字写法不同,是字体的原因)
传统繁体字被编在Unicode较前部分,而简体字(正确的说是简化字)被当作异体字垃圾字等待未来彻底消除而排在后面。
简体字和繁体字是两个不一样的字,即使觉得一样也是程序转换的结果。
注意大部分输入法在输入的时候还会告诉文本框当前输入法的编码,输入法可以设置为Unicode。
遇到带格式的文本框比如Word或者写字板的RTF文本框这种的,还会在输入的文字里面标记文字的语言。粘贴的话就不会。
日语有简体和繁体,繁体大部分都保留码内,除了一些生僻字异体字还有中文的简化字。
所以希望用日语词典的时候最好用日文编码内的字符,不要使用中文简化字。
如果是GB2312就算是同样的字也不一样,要看你是怎么设置的。
这里需要涉及编码的问题
日文编码JIS和简体中文GB中相同编码的字实际代表不同的字符
现在的操作系统都使用Unicode。(Windows的记事本,还有剪贴板里面的纯文本,在内存内都是Unicode储存的)
有些程序碰到不是Unicode的都会适应,从编码表里面转换到Unicode显示出来。
所以IE,记事本这些程序最终都是以Unicode呈现,而不管原本数据是什么编码
实际上各种编码对于浏览器和操作系统都有规定一个默认的字体
我总结了一下,只要笔画相同他们都是一个字(除了少数汉字写法不同,是字体的原因)
传统繁体字被编在Unicode较前部分,而简体字(正确的说是简化字)被当作异体字垃圾字等待未来彻底消除而排在后面。
简体字和繁体字是两个不一样的字,即使觉得一样也是程序转换的结果。
注意大部分输入法在输入的时候还会告诉文本框当前输入法的编码,输入法可以设置为Unicode。
遇到带格式的文本框比如Word或者写字板的RTF文本框这种的,还会在输入的文字里面标记文字的语言。粘贴的话就不会。
日语有简体和繁体,繁体大部分都保留码内,除了一些生僻字异体字还有中文的简化字。
所以希望用日语词典的时候最好用日文编码内的字符,不要使用中文简化字。
展开全部
这里需要涉及编码的问题
日文编码JIS和简体中文GB中相同编码的字实际代表不同的字符
现在的操作系统都使用Unicode。(Windows的记事本,还有剪贴板里面的纯文本,在内存内都是Unicode储存的)
有些程序碰到不是Unicode的都会适应,从编码表里面转换到Unicode显示出来。
所以IE,记事本这些程序最终都是以Unicode呈现,而不管原本数据是什么编码
实际上各种编码对于浏览器和操作系统都有规定一个默认的字体
我总结了一下,只要笔画相同他们都是一个字(除了少数汉字写法不同,是字体的原因)
传统繁体字被编在Unicode较前部分,而简体字(正确的说是简化字)被当作异体字垃圾字等待未来彻底消除而排在后面。
简体字和繁体字是两个不一样的字,即使觉得一样也是程序转换的结果。
注意大部分输入法在输入的时候还会告诉文本框当前输入法的编码,输入法可以设置为Unicode。
遇到带格式的文本框比如Word或者写字板的RTF文本框这种的,还会在输入的文字里面标记文字的语言。粘贴的话就不会。
日语有简体和繁体,繁体大部分都保留码内,除了一些生僻字异体字还有中文的简化字。
所以希望用日语词典的时候最好用日文编码内的字符,不要使用中文简化字。
日文编码JIS和简体中文GB中相同编码的字实际代表不同的字符
现在的操作系统都使用Unicode。(Windows的记事本,还有剪贴板里面的纯文本,在内存内都是Unicode储存的)
有些程序碰到不是Unicode的都会适应,从编码表里面转换到Unicode显示出来。
所以IE,记事本这些程序最终都是以Unicode呈现,而不管原本数据是什么编码
实际上各种编码对于浏览器和操作系统都有规定一个默认的字体
我总结了一下,只要笔画相同他们都是一个字(除了少数汉字写法不同,是字体的原因)
传统繁体字被编在Unicode较前部分,而简体字(正确的说是简化字)被当作异体字垃圾字等待未来彻底消除而排在后面。
简体字和繁体字是两个不一样的字,即使觉得一样也是程序转换的结果。
注意大部分输入法在输入的时候还会告诉文本框当前输入法的编码,输入法可以设置为Unicode。
遇到带格式的文本框比如Word或者写字板的RTF文本框这种的,还会在输入的文字里面标记文字的语言。粘贴的话就不会。
日语有简体和繁体,繁体大部分都保留码内,除了一些生僻字异体字还有中文的简化字。
所以希望用日语词典的时候最好用日文编码内的字符,不要使用中文简化字。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询