请问下这个英文句子的正确翻译是哪一个?
Sheonlybecamecoherentagaintwohoursaftertheattack.1.这次攻击两小时之后,她才再一次变的讲话有条理。2.她病发两小时之后才...
She only became coherent again two hours after the attack.
1 .这次攻击两小时之后,她才再一次变的讲话有条理。
2 .她病发两小时之后才恢复了清楚说话的能力。 展开
1 .这次攻击两小时之后,她才再一次变的讲话有条理。
2 .她病发两小时之后才恢复了清楚说话的能力。 展开
展开全部
您好,很高兴为您解答。“She only became coherent again two hours later the attack.” 我看了您的两个翻译,主要是围绕着attack的意思变化。如果没有前后文的情况下您的第一个翻译会比较确切。attack通常被理解为突然的攻击或打击。但是如果是有前文表示这里的attack是犯某种疾病的话,attack可以表示突发疾病,比如heart attack心脏病等等。希望我的回答对您有所帮助。
展开全部
2,第一个不符合中文的表述习惯吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询