看外国文学时,应该怎样选择好的译本?
上海译文出版社是一个只要一提到外国文学就不能忽视的出版社。它也是答案个人最喜欢的出版社之一,实力雄厚,内外兼修,手下有很多知名专家。尤其是它的 "翻译经典 "系列,今天许多外国文学的经典译本,如吴老的《老人与海》,都出自该系列。然而,上海译文似乎正在努力转型,以迎合 "纸质图书成为奢侈品 "的趋势,生产一些普通大众买不起的 "性价比 "图书。
从人民出版社拆分出来的人民文学出版社,属于老牌强势力量,在行业内享有崇高地位,资源丰富,但(个人)眼光和气质都不如一众出版社。一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。另外,《人民文学》前几年出版了一套 "短篇经典",非常好,收集了很多国外现当代著名小说家的短篇作品。
商务印书馆 不用说,在中学时学过历史的人都知道,它是中国第一家出版社。商务印书馆的出版物更具学术性和专业性,纯文学作品较少。其中有些是《长征》和《博伽梵歌》等普通人不会读的书...... 不过,如果有专业需求,这家出版社应该是首选。顺便说一句,这有点像业内的苹果,其外观设计几千年来都没有变化。9.17 P.S. : 根据我最近的阅读,商务印书馆确实有点退步了。当然,书的眼光还是很毒的,但印刷质量却比以前差得不知到哪里去了,在书中不时可以看到 "本 "要叫 "适","字 "要叫 "各 "的愚蠢错误。
小编针对问题做得详细解读,希望对大家有所帮助,如果还有什么问题可以在评论区给我留言,大家可以多多和我评论,如果哪里有不对的地方,大家可以多多和我互动交流,如果大家喜欢作者,大家也可以关注我哦,您的点赞是对我最大的帮助,谢谢大家了。
2022-02-15