帮我翻译下英语论文,不要在线翻译的哦 急需 50

摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月异的世纪,随之引起了英语语言的大变化大发展,新词新义的数量大增加。本文阐述了英语中新词汇的特点,并对其翻译方法进行了探讨。... 摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月
异的世纪, 随之引起了英语语言的大变化大发展, 新词新义的
数量大增加。本文阐述了英语中新词汇的特点, 并对其翻译方
法进行了探讨。
3. 英语的新词汇翻译
翻译是促进文化交流的重要手段, 译者处理得体与否, 直接
关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量
之大, 速度之快, 种类之多, 其生命力之旺, 由于国际交往的需
要, 正日益引起人们的兴趣和爱好, 其使用也因此变得越来越普
及。对于来自不同文化的新词汇翻译, 主要有以下三种方法:
3.1音译法
许多英语新词汇刚刚引入时, 在中文中没有相应的译法,
无对应物和对应词, 译者往往采用音译法, 这种译法直接、简
易、又具有异国情调, 丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广
泛传播, 在汉语中流行开来, 独领风骚, 特别是在丰富中国的
饮食文化方面尤为突出。

3.2意译法
意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思
想文化的相互渗透, 多数新词语所表示的意义在汉语中可能
找不到对应或基本对应的词来表达, 人们能通过字面意义来
推测或判断意译词的基本含义。

3)音意兼译法
音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的
翻译方法, 它同时兼顾语音和词义, 即在语言上和原文相近,
又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译
理论家奈达指出, 翻译的根本任务是求得译文和原文功能对
等, 音意兼译词词义虽说与原文意义不同, 但表达功能都相
同, 这种译法相当不易, 每一个被大众接受并广泛流传的音意
兼译词都是一个美妙、优秀的译词。

世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞, 而
是各种文化的融合, 翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差
异上, 系统功能翻译观认为由于意义系统受制于社会文化环
境, 因此, 寻求意义的对等, 实际上是寻求两种语言的情境语
境的对等, 即寻找两种语言的语篇在相同语境中功能的对等,
因此, 译文必须反映原文的语域特征, 使其起到原文所能起到
的作用。
需要英语好的帮我翻译下,不要在线翻译器翻译的,好多错误啊~~~
展开
 我来答
百度网友1bbee2a
2010-01-14 · TA获得超过2896个赞
知道大有可为答主
回答量:1927
采纳率:0%
帮助的人:2686万
展开全部
Abstract: The twentieth century is of increasing social change, technological development on Crescent
Iso-century, with the attendant rise to great variation in the English language development, and the neologism
Large volume increase. This paper describes the characteristics of new terms in English, and its translation side
Method are discussed.
3. English translation of the new vocabulary
Translation is an important means to promote cultural exchanges, translator dealing with decent or not, direct
The relationship between cultural understanding and acceptance. Chinese words from English to introduce the number of
Large, speed, type as much of its vitality wang, due to the need of international contacts .It should be of growing interest and hobbies, and therefore its use is becoming increasingly Pu
And. For the new terms from different cultures translation, mainly in the following three ways:
3.1 Transliteration
Many English words have just introduced a new time, in the Chinese language there is no corresponding translation,
No equivalents and the corresponding word, translators tend to use a transliteration method, such a direct translation, Jane
Easy, but also has exotic enriched the Chinese vocabulary. Transliteration of the word has been widely present in many
Pan-spread popularity in the Chinese language, the play the leading role, especially in the rich in China
Food culture is particularly prominent.

3.2 The translation method
Translation is the translation of foreign words in a common way. As the thinking among different languages
To the mutual penetration of culture, the majority expressed the meaning of new words and expressions in Chinese may be
Can not find the corresponding word or basic corresponding expression of the people through the literal meaning to
To speculate or judge paraphrase the basic meaning of the word.

3) The meaning and translation of audio
Italian translation is sound and the organic integration of transliteration and translation of the novel as a whole
Translation method, which taking into account the voice and meaning, that is similar in language and in the original,
But also to create a text can reflect the characteristics of the non-original meaning of the word but. Translate theorists pointed out that the fundamental task is to obtain the translation translations and original feature
And so on, meaning and translation of sound and the original meaning of the word meaning though different, but similar expression of functions
The same, this translation very difficult, each one has been well accepted and widely circulated meaning of sound
And translation of the phrase is a wonderful, excellent translation of the phrase.

The trend of world development is not a cultural misappropriation by another culture, while there is a fusion of various cultures, translation is a bridge for cultural integration. In dealing with cultural
Differences, the system functions on translation that since the social and cultural significance of the system are subject to ring territory, therefore, to seek the meaning of the right and so on, in fact the situation is to find words in both languages territory of the other, that is looking for two kinds of languages in the same context of the discourse features in right, etc.
Therefore, the translation must reflect the characteristics of the original language domain so that it can play the original play a role.
百度网友f7b5bb75e4
2010-01-20 · TA获得超过3646个赞
知道答主
回答量:143
采纳率:0%
帮助的人:58.6万
展开全部
Abstract: the twentieth century is a social revolution, new technology development
The century, English language caused great changes, the great development of new meanings
In large quantities. This paper expounds the characteristics of English vocabulary Miocene, and its translation
Method is discussed.
3 the new vocabulary in English translation
Translation is the important means to promote cultural exchange, or appropriate treatment
The relationship between the cultural understanding and acceptance. From English into Chinese vocabulary
The big, fast, the variety of its vitality, due to the needs of international communication
Increasingly, people's interests and hobbies, its use and thus becomes more and more
And. For the new vocabulary from different cultural translation, mainly in the following three ways:
3.1 transliteration method
Many English new words just introduced in Chinese, no corresponding translation,
No word, the translator and the corresponding counterparts, this method is usually adopted directly, Jane, translation
Easy, and exotic, rich Chinese vocabulary. Many transliterated has wide
Extensive spread in Chinese pop, coquettish, especially in China's rich
Diet culture outstandingly.

3.2 verse
Translation is a common method of loanwords. With different languages
Think of the mutual infiltration, most of the cultural meaning of the new words in Chinese said
Find the corresponding or basic corresponding word to express, people can through the literal meaning
。。。。。。。。。翻译器
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
a494225033
2010-01-16 · TA获得超过328个赞
知道答主
回答量:272
采纳率:0%
帮助的人:105万
展开全部
Abstract: the twentieth century is a social revolution, new technology development
The century, English language caused great changes, the great development of new meanings
In large quantities. This paper expounds the characteristics of English vocabulary Miocene, and its translation
Method is discussed.
3 the new vocabulary in English translation
Translation is the important means to promote cultural exchange, or appropriate treatment
The relationship between the cultural understanding and acceptance. From English into Chinese vocabulary
The big, fast, the variety of its vitality, due to the needs of international communication
Increasingly, people's interests and hobbies, its use and thus becomes more and more
And. For the new vocabulary from different cultural translation, mainly in the following three ways:
3.1 transliteration method
Many English new words just introduced in Chinese, no corresponding translation,
No word, the translator and the corresponding counterparts, this method is usually adopted directly, Jane, translation
Easy, and exotic, rich Chinese vocabulary. Many transliterated has wide
Extensive spread in Chinese pop, coquettish, especially in China's rich
Diet culture outstandingly.

3.2 verse
Translation is a common method of loanwords. With different languages
Think of the mutual infiltration, most of the cultural meaning of the new words in Chinese said
Find the corresponding or basic corresponding word to express; people can through the literal meaning
Speculation or judge the basic meaning of word translation.

3) Sound mind and translation
Sound mind and translation is the organic integration and free will, as one of the novel
Translation methods, it is both voice and meaning in language, namely original and closes,
To create an original features, but also can reflect the original meaning of the word. Translation
Nada theorist pointed out that translation is the basic task of the translation with the original function is obtained
Etc, meaning and translation and the original meaning of word meaning, although both function but
This is easily with translation, each accepted and widespread sound
And the word is a wonderful, excellent translation word.

The development trend of the world is a kind of culture is another kind of culture, and devours it
Are all the cultural integration, translation is the bridge of cultural integration? In dealing with cultural difference
On the vision, system function that due to the translation by social and cultural significance system
Therefore, seek the meaning, the equivalence, is actually the situation for two languages
The equivalence, namely its two languages of discourse in the same context of functional equivalence,
Therefore, it must reflect the characteristics of the register, make its have played original
Fragmentation .
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hylike0115
2010-01-16
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:28.9万
展开全部
Abstract: the twentieth century is a social revolution, new technology development
The century, English language caused great changes, the great development of new meanings
In large quantities. This paper expounds the characteristics of English vocabulary Miocene, and its translation
Method is discussed.
3 the new vocabulary in English translation
Translation is the important means to promote cultural exchange, or appropriate treatment
The relationship between the cultural understanding and acceptance. From English into Chinese vocabulary
The big, fast, the variety of its vitality, due to the needs of international communication
Increasingly, people's interests and hobbies, its use and thus becomes more and more
And. For the new vocabulary from different cultural translation, mainly in the following three ways:
3.1 transliteration method
Many English new words just introduced in Chinese, no corresponding translation,
No word, the translator and the corresponding counterparts, this method is usually adopted directly, Jane, translation
Easy, and exotic, rich Chinese vocabulary. Many transliterated has wide
Extensive spread in Chinese pop, coquettish, especially in China's rich
Diet culture outstandingly.

3.2 verse
Translation is a common method of loanwords. With different languages
Think of the mutual infiltration, most of the cultural meaning of the new words in Chinese said
Find the corresponding or basic corresponding word to express, people can through the literal meaning
Speculation or judge the basic meaning of word translation.

3) sound mind and translation
Sound mind and translation is the organic integration and free will, as one of the novel
Translation methods, it is both voice and meaning in language, namely original and close,
To create an original features, but also can reflect the original meaning of the word. translation
Nida theorist pointed out that translation is the basic task of the translation with the original function is obtained
Etc, meaning and translation and the original meaning of word meaning, although both function but
This is easily with translation, each accepted and widespread sound
And the word is a wonderful, excellent translation word.

The development trend of the world is a kind of culture is another kind of culture, and devour it
Are all the cultural integration, translation is the bridge of cultural integration. In dealing with cultural difference
On the vision, system function that due to the translation by social and cultural significance system
Therefore, seek the meaning, the equivalence, is actually the situation for two languages
The equivalence, namely its two languages of discourse in the same context of functional equivalence,
Therefore, it must reflect the characteristics of the register, make its have played original
Role.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Sinosophy
2010-01-15 · TA获得超过3.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:45%
帮助的人:4981万
展开全部
Translation never works. If you really want to have a superb dissertation written in English, please write it in English directly. Thinking in Chinese and thinking in English are two different processes. You can only write a good hand in English by thinking in English. If you think in Chinese, you can only write good Chinese, but never good English.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
抽筋超人YB
2010-01-15 · TA获得超过488个赞
知道答主
回答量:195
采纳率:0%
帮助的人:155万
展开全部
Abstract: the twentieth century is a social revolution, new technology development
The century, English language caused great changes, the great development of new meanings
In large quantities. This paper expounds the characteristics of English vocabulary Miocene, and its translation
Method is discussed.
3 the new vocabulary in English translation
Translation is the important means to promote cultural exchange, or appropriate treatment
The relationship between the cultural understanding and acceptance. From English into Chinese vocabulary
The big, fast, the variety of its vitality, due to the needs of international communication
Increasingly, people's interests and hobbies, its use and thus becomes more and more
And. For the new vocabulary from different cultural translation, mainly in the following three ways:
3.1 transliteration method
Many English new words just introduced in Chinese, no corresponding translation,
No word, the translator and the corresponding counterparts, this method is usually adopted directly, Jane, translation
Easy, and exotic, rich Chinese vocabulary. Many transliterated has wide
Extensive spread in Chinese pop, coquettish, especially in China's rich
Diet culture outstandingly.

3.2 verse
Translation is a common method of loanwords. With different languages
Think of the mutual infiltration, most of the cultural meaning of the new words in Chinese said
Find the corresponding or basic corresponding word to express, people can through the literal meaning
Speculation or judge the basic meaning of word translation.

3) sound mind and translation
Sound mind and translation is the organic integration and free will, as one of the novel
Translation methods, it is both voice and meaning in language, namely original and close,
To create an original features, but also can reflect the original meaning of the word. translation
Nida theorist pointed out that translation is the basic task of the translation with the original function is obtained
Etc, meaning and translation and the original meaning of word meaning, although both function but
This is easily with translation, each accepted and widespread sound
And the word is a wonderful, excellent translation word.

The development trend of the world is a kind of culture is another kind of culture, and devour it
Are all the cultural integration, translation is the bridge of cultural integration. In dealing with cultural difference
On the vision, system function that due to the translation by social and cultural significance system
Therefore, seek the meaning, the equivalence, is actually the situation for two languages
The equivalence, namely its two languages of discourse in the same context of functional equivalence,
Therefore, it must reflect the characteristics of the register, make its have played original
Role.
希望楼主采纳吧~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(13)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式