
10个回答
展开全部
这些书是保尔的
Ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
Ces sont les livres de Paul
翻译成法语略有不同,但是意思是一样的。
既然书是paul的,就要用定冠词les,而不是des
关于意思,中文如果有区别,法文的区别也就是中文的区别。
不过特意给你问了下法国人,她们说这两句法文意思是一样的。
Ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
Ces sont les livres de Paul
翻译成法语略有不同,但是意思是一样的。
既然书是paul的,就要用定冠词les,而不是des
关于意思,中文如果有区别,法文的区别也就是中文的区别。
不过特意给你问了下法国人,她们说这两句法文意思是一样的。
展开全部
这些书是保尔的
ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
ce sont les livres de Paul
中文含义其实是一样的 法语也是一样的 只不过是不同的表达方式罢了
就好像
你几岁了 和 你多大了 其实一回事儿
ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
ce sont les livres de Paul
中文含义其实是一样的 法语也是一样的 只不过是不同的表达方式罢了
就好像
你几岁了 和 你多大了 其实一回事儿
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些书是保尔的
ces livres sont à Paul. 保尔是书的所有者
这些是保尔的书
ce sont des livres de Paul。 关于保尔的书/或者保尔拥有的书。
这2句意思是不完全一样的。
ces livres sont à Paul. 保尔是书的所有者
这些是保尔的书
ce sont des livres de Paul。 关于保尔的书/或者保尔拥有的书。
这2句意思是不完全一样的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些书是保尔的:Le livre est-Paul
这些是保尔的书:Ce sont des livres de Paul
不一样
这些是保尔的书:Ce sont des livres de Paul
不一样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些书是保尔: Les livres sont à paul.
这些是保尔的书: Ce sont les livres de paul
这些是保尔的书: Ce sont les livres de paul
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询