这两个句子翻译成法语是一样的么

这些书是保尔的。跟这些是保尔的书。都是一个翻译么。。... 这些书是保尔的。
跟这些是保尔的书。都是一个翻译么。。
展开
 我来答
心袁意朗
推荐于2016-10-18 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:9262
采纳率:77%
帮助的人:3210万
展开全部
这些书是保尔的
Ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
Ces sont les livres de Paul
翻译成法语略有不同,但是意思是一样的。

既然书是paul的,就要用定冠词les,而不是des
关于意思,中文如果有区别,法文的区别也就是中文的区别。
不过特意给你问了下法国人,她们说这两句法文意思是一样的。
whxmmyy
2010-01-26
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:14.1万
展开全部
这些书是保尔的
ces livres sont à Paul
这些是保尔的书
ce sont les livres de Paul
中文含义其实是一样的 法语也是一样的 只不过是不同的表达方式罢了
就好像
你几岁了 和 你多大了 其实一回事儿
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
忻秋寒9L
2010-01-25 · TA获得超过6994个赞
知道大有可为答主
回答量:2433
采纳率:0%
帮助的人:2903万
展开全部
这些书是保尔的
ces livres sont à Paul. 保尔是书的所有者

这些是保尔的书

ce sont des livres de Paul。 关于保尔的书/或者保尔拥有的书。

这2句意思是不完全一样的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
别瞎看
2010-01-25 · TA获得超过3093个赞
知道答主
回答量:142
采纳率:0%
帮助的人:73.9万
展开全部
这些书是保尔的:Le livre est-Paul
这些是保尔的书:Ce sont des livres de Paul
不一样
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友1eca4452b
2010-01-26 · TA获得超过701个赞
知道答主
回答量:152
采纳率:0%
帮助的人:226万
展开全部
这些书是保尔: Les livres sont à paul.
这些是保尔的书: Ce sont les livres de paul
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式