日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?

我自学日语,发现了很多单词都有汉字,就是那种1-4级单词书上都有单词。但是课本上(我用的是新日本语基础教程)并不是这样。有些我看到日本人自己写的,也有时候写成汉字,有时候... 我自学日语,发现了很多单词都有汉字,就是那种1-4级单词书上都有单词。
但是课本上(我用的是新日本语基础教程)并不是这样。有些我看到日本人自己写的,也有时候写成汉字,有时候写成平假名。
比如私和わたし
きれい和绮丽
还有子供,而且我的课本上还是子ども。
わかります和分かります

到底日语里是怎么规定的,还是不同场合用不同的?
展开
 我来答
Pltt24
推荐于2017-10-15 · 知道合伙人教育行家
Pltt24
知道合伙人教育行家
采纳数:869 获赞数:72626
2009-2013就读于山东农业大学,2013-至今就读于南京航空航天大学,攻读博士学位。

向TA提问 私信TA
展开全部

原因:

  1. 有些假名没有汉字;

  2. 为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。

日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

 有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1) 外国人的人名;
2) 外国的地名;
3) 日本国内或国外的一些公司的名称;
4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;
5) 日本国内或国外的建筑物的名称;
6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;
7) 其他等等。

阿梅达
高粉答主

推荐于2017-09-01 · 活到老学到老,自乐其中
阿梅达
采纳数:34096 获赞数:79248

向TA提问 私信TA
展开全部
据我所知:
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;
2文学作品等不受此限,可以多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
情况很复杂,只介绍这么多。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
飞机22095
2015-02-05 · 超过71用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:181
采纳率:0%
帮助的人:176万
展开全部
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学作品等不受此限,可以多用汉字;3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
範辰
2010-01-28
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
日本文字改革之前全部都是写汉字,只是读法是按照假名来读的,可是大概是二战之后,就像我们中国实行简体字一样,日本文字改革,一般把汉字的读音,也就是平假名写出来就可以了,所以没有什么硬性规定什么时候必须用假名,什么时候用汉字,但是一般日语能力考试中,多出现的是假名,而不是汉字,因为能力测试面向的是全世界爱好日语的朋友和学生,对中国人来讲当然都是汉字才好呢,可是以拉丁字母为母语的那些国家的人在考级的时候不就惨了么~~~~~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Colin_chyan
2015-09-12 · TA获得超过461个赞
知道小有建树答主
回答量:254
采纳率:0%
帮助的人:282万
展开全部
乐意。。
有时候真的觉得汉字写起来麻烦,这样更方便,因为假名能表音又能表意

汉字一般是正式或者文艺的时候用

有时候太多的汉字可能给人装逼的感觉
以前日本的杀马特就把每个假名都用汉字写,给人一种巨装逼的感觉,比如よろしく写作 夜露死苦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式