翻译一下这个句子,并解释哈求大神帮助
2个回答
展开全部
这句话出自Ralph Waldo Emerson的Give all to love... 意思是我们知道,该走的走了,该来的会来。 原文附翻译: 为爱牺牲一切 为爱牺牲一切 作者 爱默生 译者 张爱玲 为爱牺牲一切, 服从你的心; 朋友,亲戚,时日, 名誉,财产, 计划,信用与灵感, 什么都能放弃。 它是一个勇敢的主人, 让它尽量发挥: 无条件地跟从它, 绝望之后又抱着希望: 它高高地,更高地 跃入日上中天的正午,挟着 不知疲倦的翅膀----- 带着说不尽的意向; 但它是一个神, 知道它自己的途径, 与天空的一切出路。 它从来不为粗鄙的人而在; 它需要坚强的毅力, 绝对可靠的精神, 不屈的勇敢, 它会报偿我们, 毅力可以带回来, 更多的东西,而且 永远向上直升。 为爱离弃一切; 然而,你听我说:你的心 应当再听我说一句, 你的努力还要再加一把劲, 你需要保留今天, 明天,你整个的未来, 让它们绝对自由, 不要被你的爱人占领。 拼命抱住那姑娘不放松; 然而一旦她年轻的心中 别有所欢---- 她模糊地揣测着, 自己也感到诧异---- 你还她自由,只当她从未恋爱过; 你不要拖住她的裙幅,也不要拾起 她从她花冠上掷下的 最苍白的一朵玫瑰。 虽然你爱她,把她当自己一样, 把她当作一个较纯洁的自己, 虽然她离去了使日月无光, 使一切生物都失去了美丽, 你应当知道 半人半神走了, 神就来了。 Give All To Love Give all to love; Obey thy heart; Friends, kindred, days, Estate, good fame, Plans, credit, and the muse; Nothing refuse. 'Tis a brave master, Let it have scope, Follow it utterly, Hope beyond hope; High and more high, It dives into noon, With wing unspent, Untold intent; But 'tis a god, Knows its own path, And the outlets of the sky. 'Tis not for the mean, It requireth courage stout, Souls above doubt, Valor unbending; Such 'twill reward, They shall return More than they were, And ever ascending. Leave all for love;— Yet, hear me, yet, One word more thy heart behoved, One pulse more of firm endeavor, Keep thee to-day, To-morrow, for ever, Free as an Arab Of thy beloved. Cling with life to the maid; But when the surprise, Vague shadow of surmise, Flits across her bosom young Of a joy apart from thee, Free be she, fancy-free, Do not thou detain a hem, Nor the palest rose she flung From her summer diadem. Though thou loved her as thyself, As a self of purer clay, Tho' her parting dims the day, Stealing grace from all alive, Heartily know, When half-gods go, The gods arrive.
希望采纳
希望采纳
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询