1个回答
展开全部
信正文如下:
亲爱的老朋友,你好!
你一切都好吗?你看过世界马球系列赛了吗?我看到了你方上海发来的电文,现在我正去非洲国家,我深信那里的黑姑娘们正准备着用他们尽有的最好礼品欢迎我呢。
发信人签名被反光蒙着,不译了。
翻译说明:
抬头提到的chap一词,原意为信友或小伙伴,这里译为“老朋友”。请考虑你的接受程度来选择真实含义;
信中第一句原文系指你周边的世界如何,我译为“你一切都好吗”,请根据你们之间的交往实际考虑重新配词;
信中用了“telegram”一词,原意是电报(估计你这封信有年代了),我译为“电文”较为合适;
Black country译为非洲,这是你两之间有过交往的事件,再有原文“黑姑娘”文字的出现,应当是指非洲了;
此信发给纽约市百老汇60号日本棉花商贸公司;
收信人:W. Trewhelder;
在收信上方有一个小小的问号,不知发信人是何意图。
此信件的翻译应当到位了,请考虑接受。仅此信件范围内,有不解可以追问。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询