有个英语翻译不太明白
不要被别人误导了,我现在给你一个清晰而简单的回复
which在这里不可以改成log book,原因很简单,一个句子不可以有两个谓语。所以,如果你把后半句改成了log book,两个句子中间就不能用逗号了,必须用句号,或者用个and来连接这两个句子也是可以的。这是英语语法的一个最基本的原则。
it不可以去掉。it在这里是动词不定式的假主语,不表示任何意义,也不代表parts of the find. 后面句子实际上是说,it was still possible(for men) to read parts of the find.
如果你去掉了,那么句子就变成了——按你所说的——parts of flog book was still possible to read.那么这句话的真实意思是什么呢?不是你想象的“部分内容无法(被)阅读了”,而是“部分内容失去了阅读的能力”,这里的“部分内容”是主语,阅读相当于是谓语,主谓结构是一个动宾结构,只有人能够阅读,客观事情怎么会具备阅读能力呢?
学英语,要多想,多揣摩,不要受到汉语思维的影响。
此处的 octopus a great delicacy 是 consider 的复合宾语,意思是 “认为章鱼是一种美味佳肴”。 名词作宾补表示“宾语是什么”.。其中 ——
宾语:octopus
宾语补足语:a great delicacy 是
此处也可以用 consider octopus as a great delicacy (把章鱼作为美味考虑) 表示.
宾语:octopus
介词短语做宾补:as a great delicacy
下边和你说的不一样呀
他试图把 whould consider you as ... 用被动语态 you would be considerd as 表述,遗憾的是他没有把 comsider 改为过去分词 considerd。
consider sb/sth (to be) sth/adj 这里的to be 可以省略 也就出现了你说的句子
consider octopus a great delicacy
认为章鱼是美味
动词+宾语+宾语补足语的结构