请翻译日语句子,并讲讲语法。
1、その一方にそうした信仰の影响受けて作られた2、これらの作品は实际にあったことを记录したというスタイルをとった作り话から明らかな作り话までさまざまだあるが、いちおう现实...
1、その一方にそうした信仰の影响受けて作られた
2、これらの作品は实际にあったことを记录したというスタイルをとった作り话から明らかな作り话までさまざまだあるが、いちおう现实で语られる怪とは异なるレベルに属するものと考える必要がある。 展开
2、これらの作品は实际にあったことを记录したというスタイルをとった作り话から明らかな作り话までさまざまだあるが、いちおう现实で语られる怪とは异なるレベルに属するものと考える必要がある。 展开
1个回答
2014-02-11
展开全部
1、另一方面,受到那种信仰的影响而(被)制作的。
作られた:被动式的过去式。
影响受けて:影响を受けて
2、这些作品,从采取记录实际发生的事这种体裁的虚构故事到明显虚构,形式多种多样,但大致上都有必要考虑为与现实中所说的怪物相比是属于不同水平的。
これらの作品は、【实际にあったことを记录したというスタイルをとった作り话】から【明らかな作り话】まで、さまざまだあるが、いちおう【现实で语られる怪】とは【异なるレベルに属するもの】と考える必要がある。
から....まで....
とは:与。は表强调。
だある:写错了。である
作られた:被动式的过去式。
影响受けて:影响を受けて
2、这些作品,从采取记录实际发生的事这种体裁的虚构故事到明显虚构,形式多种多样,但大致上都有必要考虑为与现实中所说的怪物相比是属于不同水平的。
これらの作品は、【实际にあったことを记录したというスタイルをとった作り话】から【明らかな作り话】まで、さまざまだあるが、いちおう【现实で语られる怪】とは【异なるレベルに属するもの】と考える必要がある。
から....まで....
とは:与。は表强调。
だある:写错了。である
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询