求翻译成日文
最近男性也开始去美容室了。对于这一点我当然没有异议,但是有一点我无法理解。那就是,社会上通常认为“比起理发店,美容室更高级”的这种默认。简直就像是在说去美容室的人才是时尚...
最近男性也开始去美容室了。对于这一点我当然没有异议,但是有一点我无法理解。那就是,社会上通常认为“比起理发店,美容室更高级”的这种默认。简直就像是在说去美容室的人才是时尚的城市人,而去理发店的人则是跟不上时代的土包子,这种看法正在社会上蔓延。
直接发我消息里。 展开
直接发我消息里。 展开
5个回答
2010-02-10
展开全部
最近になって、男性も美容室に通い始めた。こういうことに対して、别に私も异议がなくて、ただ、一つどうしても理解しがたいのは床屋より美容室の方がもっと赘沢という认识が社会に広がっているという事。まるで美容室に通う人こそお洒落な都会人だが、床屋に行く人はダサいな田舎者・・こういう考え方は社会に広がっていて、どうしてもいい気分にならなくて仕方がないですね。
不好意思。实在不会直接发到你的消息里···
不好意思。实在不会直接发到你的消息里···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最近は、美容室、男性に移动し始めていた。この点、私は确かに异论はないが私は理解していない可能性が1点です。つまり、社会一般的には"理髪店と比较すると信じて、美容室より、"このようなデフォルトの进んでいる。ほとんどの人々が美容室に行くと言うような都会の人々、すぐ近くに理髪店は时代に追いついていないやまざるされ、このビューは、社会に広がっておしゃれです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语:桜の萌域
假名:さくらのほういき
罗马音:sa
ku
ra
no
hou
i
ki
有问题追问,别忘了选为满意答案哈~
假名:さくらのほういき
罗马音:sa
ku
ra
no
hou
i
ki
有问题追问,别忘了选为满意答案哈~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1楼电脑
企盼你的回信
首を长くしてあなたからの返信を待っている
如果你有空的话
もし、时间が空いてれば
------------------------------
那就得改成敬语了
企盼你的回信
XXX様からのご返信をお待ちしております
如果你有空的话
もし、お时间がありましたら
日语不说“您”,而要指名道姓,但是在后边得加上“样”
企盼你的回信
首を长くしてあなたからの返信を待っている
如果你有空的话
もし、时间が空いてれば
------------------------------
那就得改成敬语了
企盼你的回信
XXX様からのご返信をお待ちしております
如果你有空的话
もし、お时间がありましたら
日语不说“您”,而要指名道姓,但是在后边得加上“样”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已发送到你的消息里。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询