哪些足球球星的姓名音译成中文会变得非常尴尬?
说到球员的音译尴尬,排名第一位的应该还是效力过上海申花的登巴巴,怎么听都是等爸爸。
当然,这还有个姓名的先后次序问题,这伙计的姓其实是巴,名字叫做登巴。
即使这样考虑的话还是有问题,姓听上去像是爸,名字听上去像是等爸,横竖都是爸。
而且在切尔西的时候这球员的背后就印一个BA。让解说员怎么念?这个球员就是BA,就是吧,就是爸?好吧!好爸!
怎么念都别扭,如果真要有个解决方案,叫做BBA感觉就不错,高大上又符合球员实力。
这个日本球员没有多么有名,但名字有点意思,叫岩政大树。这伙计是日本J联赛鹿岛鹿角的老江湖,印象中应该和国足交手过,没有太经典的场面贡献。
岩政大树的姓用假名表示是IWAMASA,大概是一娃妈撒,不论是发音还是汉字都别扭。
当然识别度非常高,日本球员大树。
日本人名最为滑稽的可能还不是这棵大树,而是有一年的田径比赛,有个叫做我孙子智美的才真是爆笑型姓名,只可惜那不是足球场上的,否则解说就尴尬了:观众朋友大家好,鹿岛鹿角的大树被换下,顶替他上场的是最近表现活跃的我孙子。
往年还有个叫做田中斗笠王的也够吸引眼球,一代经典球员,还踢过2010世界杯。
希腊球员扎戈拉基斯,当年跟随着奥托教练创造了希腊神话,不论是葡萄牙还是法国全部斩于马下,这支球队相比于马德里竞技,才是货真价实的1-0球队,总能够一球致胜解决对手。
而且更诡异的是这欧洲杯冠军居然2006年没进世界杯。
炸个辣鸡丝这个名号相比于寂寞时休克,喜感毫不逊色。