哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

 我来答
曦莲滩8177
2022-07-05 · TA获得超过6919个赞
知道小有建树答主
回答量:1726
采纳率:99%
帮助的人:113万
展开全部

姓名翻译同样要求信达雅,否则,按照真实读音,有时就会很尴尬。

尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

季莫什丘克

拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不够有意境,中国球迷就修改为“寂寞时休克”和“寂寞拾秋客”,一个悲悯哀怨,一个颇有无敌天下古龙侠客韵味。

哈维

哈维,实际发音是“s h a b i”,看国外视频或者玩 游戏 时极为尴尬,“巴萨大脑”和“利物浦、皇马、拜仁指挥官”彻底被玩坏了

(世界上最牛的xavi组合)

而有球员的姓名,还真的就姓——

塞内加尔的迪奥(d i a o),这要是按拼音直译,估计和上面一样只能用马赛克显示名字了

好吧,为了不至于让回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是关于球员姓名的翻译,是有很多段子的,比如下面这个——

  我说个其他回答没有的,真事,我以前有个朋友,是个赌徒,彩票下注那是整天在玩儿,每周不买点手就痒痒。他世界杯时候喜欢德国队,所以也经常买德甲的比赛,但他其实对于球队、球员、战术阵型,其实是一点儿都不了解,是赌徒而不是球迷,只会看盘口啊、赔率什么的来研究预测比赛的输赢。

  

  有一阵子,他就很喜欢买德国汉堡队的比赛,也可能是因为这名字朗朗上口,跟汉堡包有点关系——喜欢赌球的伪球迷嘛,也不懂什么球队厉害,就看名字,哪个顺眼就选哪个。熟悉德甲的同学都知道,汉堡队嘛,从20世纪开始就是个有名的抽筋队,成绩忽好忽坏的那种。所以其实买这个球队的单,那肯定是极难预测,输多赢少。

  

  有一天他突然问我:“你知道我为什么老在汉堡身上输钱吗?”我回他:“还不是因为你根本不看球,是个赌徒,不是球迷。”他说:“不是,你看这个!”于是他打开了自己经常用的那个全是广告的博彩专用足球数据库网站,让我看汉堡队的阵容名单。用手指着其中一个球员的名字——

  

  “舒波莫廷。”

  

  这是汉堡队的一名黑人小将,英文名拼写是Choupo-Moting,他来自于喀麦隆,法语Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法语来念的话就是舒波莫廷。

  

  “输波莫停啊!这个名字太不吉利了!!!”(波就是ball,球的意思,在港澳粤语圈的博彩圈,输波的意思就是输球)

  

  他的迷信简直让我觉得可爱,不过想想,确实这个名字翻译成中文后,非常扎眼,是每个赌徒都不喜欢看到的。不过没想到这个球员未来发展一路顺风,后来还入选了喀麦隆国家队,又转会去了沙尔克04这样的强队,2017年还加盟了英超的斯托克城。之前还有传闻,他险些成为中超球队追求的目标。

  

前面已经提到的就不说了,来说说没有出现的名字吧!

先来说个大家都很熟悉的名字,意大利前锋扎扎。看起来这个名字很正常啊,但是扎扎跟“渣渣”同音,再联想到他在欧洲杯上踢的那个奇葩点球,很多球迷把他当做了笑话,他不是“渣渣”也成了“渣渣”。

再来说说我们身边的例子,目前效力于河北华夏幸福的摩洛哥前锋卡埃比,其实他的英文名是Ayoub.El.Kaabi,严格意义上,他的名字应该被翻译成阿尤布·艾尔·卡比而非卡埃比。或许“卡比”太容易让人想成“卡逼”,这也是最终把他的名字翻译成卡埃比的原因之一吧。

在沙特队阵中,曾经有一名球员名叫“Al-Ettifaq”;光看最后3个字母,faq甭管被翻译成什么,恐怕大家都会不自然的响起那“两个字”。

再来说说一个我在 游戏 里面知道的球员,来自英冠布伦特福德的中后卫John.Egan,其实Egan可以被翻译伊根,但是大家习惯性的把Egan翻译成埃干。虽然这个球员在现实中没啥名气,但是在fifaol3中,他可是四大神兽之一。

不过要说我看球这些年,所见到的最奇葩的名字并不是NIANG,也不是跟日本人口语一样的“NANI”,并非来自于足球场,而是在NBA,目前效力于马刺的Rudy Gay。即便这些年,国内一直把他的名字翻译成鲁迪.盖伊,但是当大家看到他名字中Gay这三个字母时,你又会想到什么呢?

看到这个问题,我突然想起我在给广东 体育 频道做兼职翻译时的一段趣事。

2012年年初,广东籍球员陈志钊加盟科林蒂安,在这之后,广东 体育 频道便购买了巴甲联赛以及圣保罗州锦标赛的转播权。因为本身喜欢研究巴西足球,我就利用闲暇时间,为广东 体育 台翻译专题节目的资料。

我记得非常清楚的是:当时科林蒂安在州联赛中迎战保利斯塔,而对手的主帅叫做Giba(他的本名其实叫安东尼奥·吉尔伯托·马尼亚斯,吉巴是他的昵称)。如果按照葡萄牙语的发音,把它翻译成中文的话,就感觉有点不雅。随后,我就为此事,与当时对接的解说员路遥进行了沟通,最后,我们还是决定尊重巴西人的习惯,就把这位保利斯塔的主帅,叫做“吉巴”,虽然听起来总些怪怪的。值得一提的是:还有一位巴西排坛的名将,也叫作吉巴。

有意思的是:这场科林蒂安与保利斯塔的州联赛,也成了陈志钊留洋生涯的代表作。当时,他利用假动作晃倒对手,并为队友吉奥瓦尼献上了助攻。那场比赛结束后,陈志钊还得到了蒂特(现任巴西队主帅)和吉巴的夸赞。

上世纪90年时代,吉巴曾是巴西最为出色的右后卫之一。在为科林蒂安效力期间,他就随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军。退役之后,吉巴转战教坛,但多数时候都在小球队执教。令人感到遗憾的是:吉巴在2014年得了一种怪病,叫做淀粉样变,没过多久,他就因病去世,享年52岁。

那是2012年夏天的一个晚上

工人 体育 馆

北京国安VS上海申花

西班牙门神卡西利亚斯与女友全程观看了这场京沪大战。

卡西说:我很奇怪,为什么整个 体育 场都在喊哈维的名字?

原来,从比赛一开始京城球迷就表现出了 历史 悠久的京骂“**”(不评论!)

这让现场观战的卡西有点蒙,听成了哈维,赛后还还着实感叹了一下哈维在中国的受欢迎度!


我就问,尴不尴尬!


(注1:西班牙语XAVI的发音是”shabi”)

(注2:西班牙语中,“V”发“B”的音)

其实国外球星的名字都是直接音译的,之所以音译,初衷就是为了避免尴尬

足球球星和篮球球星中叫“史密斯”的还是不少,我们显然都是直接音译为“史密斯”,不会意译为“铁匠”!例如前NBA球星约什.史密斯这是音译的, 我们如果翻译为 约什.铁匠那就有点尴尬了!

一般对球星名字翻译的 做法是直接音译为主,然后有必要的话就把意译当作“外号”补充。还是先举NBA的例子,沙克.奥尼尔就是直接音译,“大鲨鱼”就是意译嘛,直接当成外号了!这种情况特别多了,詹姆斯外号“小皇帝”、安东尼外号“甜瓜”都是名意译来的。

球星名字的“尴尬”其实是写法造成的

两岸三地翻译国外球星的名字,都是按照“信、达、雅”的标准来翻译的。例如“Ni-ang”我们一般不会翻译为“娘”,一般都是成为“里昂”!“Di-ao“就更不能翻译为“雕”啦,肯定是“迪奥”啊!

但 尴尬的产生其实不是翻译造成的, 主要还是球迷看了衣服上印的字母名字“联想”产生的。 很容易在 坊间把“尴尬”的名字叫开。

不同文化背景下的发音差异造成的“尴尬”

哈维的名字确实最典型的一个,另一个就是巴西球员中叫“吉巴”的了。 其实在 翻译的过程中,已经尽量 避免 这些尴尬了。

像“ 哈维”的翻译就很好,我们基本不会听到 国外对哈维的叫法“Sha-Bi”。

尴尬主要是“中文拼音化”造成的

毕竟大部分人都是通过拼音来学习汉字发音的,而英文名字也是拼出来的。这样一来,很多球星名字的写法就容易让人们联想到一些尴尬的含义了。

这样的球员还真不少,他们的名字如果按照英文音译的话,会让人非常尴尬,而如果在译名时稍加修改,或者用球员本国语言的发音来翻译的话,就会消除这种尴尬。

譬如,很多年前效力于AC米兰的法国球员易卜拉欣·巴(Ibrahim Ba),他的名字如果直译过来就是Ba(爸),是不是很不厚道?

当然,叫Ba的不止他一个,现在效力于上海申花的登巴·巴(Demba Ba),他的名字如果只翻译最后一个词的话,同样是Ba(爸)。

刚刚过去的法国世界杯,塞内加尔球员姆巴耶·尼昂(M'Baye Niang)的名字直译的话也非常尴尬——Niang(娘),好在我们在翻译的过程中,将他的名字拆成了两个音节,叫成尼昂。

还有两个非常著名的球员,哈维(Xavi)和哈维·阿隆索(Xabi Alonso),如果按照西班牙语发音,哈维的名字很容易被念成Sha bi,而哈维·阿隆索的名字如果按照英文发音的话,就成了Xia bi,两个名字,哪个听上去都不太文雅。

关于名字翻译确实有很多有意思的地方,2002世界杯,非洲国家塞内加尔首战1:0取胜卫冕冠军法国一战成名,而阵中有几个球员的名字翻译为中文更是非常有趣,迪奥和迪奥普都是异常 搞笑 !迪奥的英文是DIAO是的,你没有看错,就是我们那个尴尬的发音!

另一位球员迪奥普的名字也很雷人,英文字母为diop,至于如何翻译到中文也算是一种艺术啊!如果给这个老哥叫做包皮会不会很尴尬啊!

目前效力于切尔西的曼联青训球员喝水哥的名字也比较 搞笑 ,英文字母拼写就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照发音我们该如何翻译?追英克沃特??根据意思翻译为喝水哥还是挺恰当的!根据中国的五行八卦命中缺啥,就要起一个叫什么的名字?我们猜测喝水哥的名字是不是因为他五行缺水呢。

西班牙球员哈维,就是巴萨罗那的8号。直接音译就是shabi

有次西班牙门神卡西利亚斯来中国参加节目,完了带他去工体看球,国安球迷嘛就经典的京骂 shabi shabi,卡西就给陪同人员说,他们怎么老叫我国家队队友的名字啊哈维(shabi),我叫伊克尔啊 伊克尔-卡西利亚斯。[捂脸]


Abdul Rahman Baba

阿卜杜勒·拉赫曼·巴巴这名94年出生的加纳左后卫按照中文直接翻译为“巴巴”,不过很明显更多的球迷愿意调侃翻译为爸爸,考虑到足坛“大腿”、“爸爸”梗,其实他才是真正的“爸爸”。



M'Baye Niang

爸爸有了还要有妈妈,曾经效力于AC米兰的法国球员尼昂当然可以入选,作为曾经FM要人前锋被球迷亲切地成为“娘神”,他也出生与1994年,从当年的全欧小生如今已经落魄到了法甲的中小俱乐部效力。他作为曾经法甲联赛第二年轻的进球者当年顶着“新亨利”的名号进入红黑军团,在高卢雄鸡迟迟等不到机会,如今他已加入了塞内加尔国家队。


Son Heung-Min

亚洲顶级流量孙兴慜,按照韩语他的姓英文写成SON,直接汉译就是“儿子”,不过他比巴巴和尼昂要大两岁,1992年7月8日出生于韩国江原道春川。孙兴慜在中国有的人成他做“孙儿子”也是从他的英文直接过来的。不过调侃归调侃其实也非常羡慕韩国能够有这么优秀的球员出现,16岁留洋,参加德国青训,汉堡、勒沃库森、热刺一个一个脚印稳扎稳打成为现在的一流球星。


再补充一个《足球经理》 游戏 里的老梗吧,如果你当年玩过FM2010、FM2011一定知道一个名字叫“拔了”大神,当年他还是一个名不见经传的小将,但是可以左路一条龙,甚至开档的时候还是左后卫,定位球神准,速度奇快,如今他已经成为了转会费用最高的英国人,威尔士球员加雷斯·贝尔,他的英文名是Gareth Bale,“拔了”大神的名号也就在差不多10年之前被叫响了。

aishi2000
2023-01-09 · TA获得超过123个赞
知道答主
回答量:158
采纳率:0%
帮助的人:32.8万
展开全部
所谓的音译就是变成本地顺口的翻译而已。例如英文DRAGON BALL很多日本人会读成:"哆啦更--抱露",估计很多懂英文的都听不懂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
瀚芒氏k
2023-01-09
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:1.4万
展开全部
她凌少萱,堂堂大律师,虽说剩是大嫂?别忘了,是你先惹上我的你别自作多情了,
牵扯出隐密的身世后,“你不能这样,我是你的大嫂啊!”雷厉风行,冷酷决绝,刁蛮强势的豪门婆婆,勾搭她凌少萱说就像一个诱人的苹果,她瑟瑟发抖的身躯,
追答

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式