有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
178个回答
展开全部
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?
喝水哥:德林克沃特。说实在的,这个完全是被詹俊老师给玩坏了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特,可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。
“拉西”还是“布拉西”。这两个名字听了之后总觉得和排泄系统有关,拉还是不拉,这是个问题。布拉西我们还是比较熟,在尤文、那不勒斯、佛罗伦萨等强队都效力过,还拿过意甲冠军。
拉西,我们就不太熟了,JohnLacy约翰拉西,80年代初效力于托特纳姆热刺的一名球员,还代表热刺打过优胜者杯。
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
c罗?别人翻译成中文都是纯中文,只有他还带个字母。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
德林克沃特,英文名是Drinkwater,直译过来是喝水,所以被叫做喝水哥。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询