中文诗歌翻译成英文经典

 我来答
小么社会生活说
2022-12-23 · TA获得超过1199个赞
知道大有可为答主
回答量:6182
采纳率:100%
帮助的人:84.7万
展开全部

中文诗歌翻译成英文经典有:

1、《离思》

元稹(779-831)

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

GRIEF OF SEPARTATION

By Yuan Zhen

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.

2、《月下独酌》

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON

By Li Bai

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,

unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow

are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

3、《无题(一)》

李商隐(813-858)

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

UNTITLED

By Li Shangyin

Hard it was to meet you –

hard as well to say goodbye.

The east wind’s powerless1, all flowers die.

Only when a spring silk-worm perishes,

would its silk be exhausted;

Only when a candle burns to ashes,

would its tears dry.

At dawn by the mirror,

you’d worry your hair may change;

By night reciting poems,

you’d feel the moonlight’s chill above high.

The Penglai Mount3 is not far from here:

Green bird4, to look for her please diligently try.

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式