中文诗歌翻译成英文经典
中文诗歌翻译成英文经典有:
1、《离思》
元稹(779-831)
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
GRIEF OF SEPARTATION
By Yuan Zhen
No water is comparable to the green sea;
No cloud to the clouds of Mt Wu.
No woman is worthy of my backward glance:
Partly due to ascetic practice, partly you.
2、《月下独酌》
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE UNDER THE MOON
By Li Bai
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink,
unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow
are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be
passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.
3、《无题(一)》
李商隐(813-858)
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
UNTITLED
By Li Shangyin
Hard it was to meet you –
hard as well to say goodbye.
The east wind’s powerless1, all flowers die.
Only when a spring silk-worm perishes,
would its silk be exhausted;
Only when a candle burns to ashes,
would its tears dry.
At dawn by the mirror,
you’d worry your hair may change;
By night reciting poems,
you’d feel the moonlight’s chill above high.
The Penglai Mount3 is not far from here:
Green bird4, to look for her please diligently try.