真诚的跪求各位英语高手帮我解答下这几句英语?
展开全部
1.是指“飞机是以危险出名”,但如果改成了Aeroplanes have the dangerous reputation ,意思就是“飞机具有危险的名声”,显然两者的意思区别很大。,2,第二个,unnoticed是副词。第七个,ranging修饰前面的scale,叫什么我从来没记,意思就是这样,0,真诚的跪求各位英语高手帮我解答下这几句英语
各位英语高手我现在真在学新概念英语44---48这几篇课文现在有几句需要麻烦大家帮忙解答下,大家也知道后面20课也的确很难!!!(1)Aeroplanes have the reputation of being dangerous这句话其实大概就是说飞机危险!我就搞不懂了为什么这样的句子还要用所有格!为什么不直接Aeroplanes have the dangerous reputation 理解起来也更容易啊!!(2)the fact would have passed unnoticed.这句话passed是个动词 unnoticed我查了很多字典都是形容词,那有动词和形容词搭配的道理,听朋友说unnoticed修饰the fact 形容词修饰名词应该紧挨着啊!!!!(3)One of links in the chain that drives the wheels had snapped这句话我是定语从句,这里的that应该是修饰One of links 但我想问下drives the wheels 是不是One of links的同位语??因为书上翻译为驱动轮子的链条断了一节!!还有drives the wheels我查了下字典是个词组按理说如果是复数形式也只有wheels加S这里drives也加了个S (4) I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again这句话又是一句, 句子所有格长句哎!翻译起来难!!(5)there are only four ways you can deal with rubbish: dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it.这句话中of it前面没有名词!!难道这里的rubbish做定语吗(6) you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides这句话翻译为,那么你可以两者择一:或是选用价格昂贵、有机培植的蔬菜···为什么这句话没有把or a steady diet of pesticides这句话翻译出来,难道是二选一,所以往往翻译前半部分吗???(7)rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7.这句话我查了下字典 on a scale ranging其中scale range是个名词词组,意思是刻度范围,可是 range加上ing又表示什么呢??
各位英语高手我现在真在学新概念英语44---48这几篇课文现在有几句需要麻烦大家帮忙解答下,大家也知道后面20课也的确很难!!!(1)Aeroplanes have the reputation of being dangerous这句话其实大概就是说飞机危险!我就搞不懂了为什么这样的句子还要用所有格!为什么不直接Aeroplanes have the dangerous reputation 理解起来也更容易啊!!(2)the fact would have passed unnoticed.这句话passed是个动词 unnoticed我查了很多字典都是形容词,那有动词和形容词搭配的道理,听朋友说unnoticed修饰the fact 形容词修饰名词应该紧挨着啊!!!!(3)One of links in the chain that drives the wheels had snapped这句话我是定语从句,这里的that应该是修饰One of links 但我想问下drives the wheels 是不是One of links的同位语??因为书上翻译为驱动轮子的链条断了一节!!还有drives the wheels我查了下字典是个词组按理说如果是复数形式也只有wheels加S这里drives也加了个S (4) I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again这句话又是一句, 句子所有格长句哎!翻译起来难!!(5)there are only four ways you can deal with rubbish: dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it.这句话中of it前面没有名词!!难道这里的rubbish做定语吗(6) you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides这句话翻译为,那么你可以两者择一:或是选用价格昂贵、有机培植的蔬菜···为什么这句话没有把or a steady diet of pesticides这句话翻译出来,难道是二选一,所以往往翻译前半部分吗???(7)rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7.这句话我查了下字典 on a scale ranging其中scale range是个名词词组,意思是刻度范围,可是 range加上ing又表示什么呢??
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询