It has always been my impression that presidents often go to Camp David to accomplish?
1个回答
展开全部
这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着运动衫完成那些在白宫四十英里外无法完成的事情。”
语法解析:
It has always been my impression: 这是一个强调句,表示“一直以来,我一直有这样的印象”。
that presidents often go to Camp David: 这是一个定语从句,修饰impression。意思是“总统们经常去坎普大卫营地”。
to accomplish in polo shirts: 这是一个不定式短语,表示目的。意思是“为了完成某事”。
what they can’t seem to accomplish in business suits: 这是一个宾语从句,引导一个名词性从句,作为accomplish的宾语。意思是“在正装中似乎无法完成的事情”。
forty miles away at the White House: 这是一个介词短语,修饰accomplish。意思是“在四十英里外的白宫”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询