日语文章翻译 高分悬赏

XX大学教授へひょうともうします,先生のご指导の下で、研究生になっていただき、今后も大学院の受験をされていただいて、修士に进学して行きたいと思います。よろしくお愿いいたし... XX大学
教授へ
ひょうともうします,先生のご指导の下で、研究生になっていただき、今后も大学院の受験をされていただいて、修士に进学して行きたいと思います。よろしく お愿いいたします。
我来自于中国上海,自高中起开始学习美术,一直对设计有着浓烈的兴趣和爱好,分别学习了平面装饰设计和环境艺术设计,在平面和立面上都学习到了不少的知识,也出了不少作品!去年六月大学毕业,十月来到日本!目前在TIJ东京日本语研修所中学习日语。
看到您的作品后,我被深深吸引,所有大学中XX大学在教育上,和研究上都是非常优秀的、学习的环境也非常的好。尤其是看了先生的作品之后,内心感到非常的震撼,如同滔滔江水,连绵不绝,又似黄河泛滥,一发不可收拾。
如果可以的话,真切的希望今年10月份能够作为贵校的研究生,跟着教授您学习,我不一定是你的王牌,但我一定是张好牌!十分抱歉那么早就发信件给你,因为迫切希望能够得到先生的指导!
最后,先生能够在百忙之中读我的信件非常感谢。是非先生の下で研究する机会を与えていただけますよう、お愿い申し上げます。
2010年2月15日
冯 方

请把上面的中文全部翻译成日语,中文全部翻译成日语!幸苦了!追加100分!
展开
 我来答
哈日斌
2010-02-15 · TA获得超过8085个赞
知道大有可为答主
回答量:5721
采纳率:0%
帮助的人:2142万
展开全部
首先,日文的错的地方需要改正确之后,才能写好这篇文章。
研究生になっていただき=你*(教授)成为研究生。

xx大学 御中

教授 様

ひょうと申します。教授のご指导の元で、研修生になる事ができました。今后も大学院で受験をさせていただいて、修士の进学に行きたいと思います。
私は中国の上海から参りました。高校から美术简则を勉强はじめ、ずっと设计に憧れと强い兴味を持っております。平面装饰デザインと环境芸术デザインそれぞれ学びました。平面と立体の勉强することによって、沢山の知识学びました、よって、作品も増えました。
去年六月に大学卒业し、十月に日本に来ました!今はTIJ东京日本语研修所で日本语を歼咐辩学んでます。
私は教授の作品を见た时、强烈に引き寄せられました様に魅了させられました、どちらの大学よりでも、XX大学は教育においても、研究においても非常に优秀であると、勉强の环境は何よ氏缺り整ってると思います。何よりも教授の作品を见てから、心の奥まで震撼させられました。まるで江のとどまることしなにい水のごとく、また、黄河が氾滥となったような错覚を、一旦始まると収拾が付かないような感覚を覚えます。
もし、可能であれば、ぜひ今年の10月に贵校の研究生になりたく、教授についていて勉强させていただく存知。私は教授の将棋で言えば、王将にはなれないかもしれませんが、けれどいつか良い将棋の驹になると思います。自分の资料を早めに出した事、大変失礼しました、なんとか、先生の下で教育を受けたい一心で、本当に申し訳ございません。
最后に教授がお忙しい中、私の资料を読んでいただける事は大変光栄です。是非教授の下で、研究する机会を与えて顶ける事を心からお愿い上げます。

2010年2月15日

冯 方
希望对你有帮助!
也许≤愛
2010-02-15 · TA获得超过277个赞
知道答主
回答量:220
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
XX大学
教授へ
ひょうともうします,先生のご指导の下で、研究生になっていただき、今后も大学院の受験をされていただいて、修士に进学して行きたいと思います。よろしく お愿いいたします。
私は上海、中国、高校から美术を研究し始めたから、强い関心や趣味を持つように设计されて出てきたグラフィックデザインと环境芸术と装饰的なデザインは、地表面と法制について検讨しただけでなく、知识を多く取得してうちの仕事は、多くの!最后の年、大学卒业、6月、日本で10月に来た!现时点ではTIJ东京日本语日本语教育机関をご覧ください。
すべて非常には、学习环境も非常に良いがあるといい、私は深くXX大学で教育にすべての大学に魅了されたと研究あなたの作品を见るためにあります。特定のでは、、心臓は、非常に急増し、川、无限の、実质的には黄河の普及减少したとして、冲撃的である氏の作品を読んで手に负えない。
も带扮し凳行宏そうなら、诚実に、10月に学校の年间大学院生として机能するには、学习教授が続きます愿って、私はあなたの切り札ではないかもしれませんが、私は良い手张する必要があります!これは氏の指导を得ることを切望して私は非常に长い手纸をされて申し訳なく思ってあなたに送信される!
最后に、枣册社长が忙しいスケジュールの私の手纸は非常に感谢して読むこと。以外の氏の下で研究-デスRUを机会にをえていただけますよう、お愿いし深げしますています。
2007年2月15、2010
凤牙
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kotosinofuyu
2010-02-15 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
首先,你到底有没饥判配有成为烂指研修生?
你的日语原文说是你已经成冲链为研修生,可是看中文又不是。。。
到底哪个才是你的本意?不然不好翻啊。。。。
如果觉得我可以帮你的话就先上留言吧。
我也在考研,,,大家加油!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
daxdex
2010-02-15 · TA获得超过650个赞
知道小有建树答主
回答量:327
采纳率:0%
帮助的人:210万
展开全部
如同滔滔江水,连绵不绝,又似黄河泛滥,一发不可收拾。

我晕,这样拍孝扮,人氏睁家会受不了的阿!太夸张了巧核灶。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式