商务日语翻译(麻烦大家~)
1、明天上午的安排是这样的:8点半从这裏出发,9点左右到工厂参观,预计下午4点左右能回到旅馆。另外,晚上6点我们准备了一个欢迎宴会,为您接风洗尘。您看这样的安排是否妥当?...
1、明天上午的安排是这样的:8点半从这裏出发,9点左右到工厂参观,预计下午4点左右能回到旅馆。另外,晚上6点我们准备了一个欢迎宴会,为您接风洗尘。您看这样的安排是否妥当?
2、日程已经安排的满满的了,不好再做别的安排了。如果这次洽谈未能按计划完成的话,还能不能再延长2、3天?不知你们那边方便安排吗?
3、周五作为机动时间,暂时不安排什么活动,如果有必要的话,我们继续进行洽谈 展开
2、日程已经安排的满满的了,不好再做别的安排了。如果这次洽谈未能按计划完成的话,还能不能再延长2、3天?不知你们那边方便安排吗?
3、周五作为机动时间,暂时不安排什么活动,如果有必要的话,我们继续进行洽谈 展开
2个回答
展开全部
明日の予定を下记のようにお伝えします。ご覧の上、
このスケジュールでよろしいかを教えていただければ
幸いです。
记
8:30~ 出発
9:00~ 工场见学
16:00前後 ホテルに到着
18:00~ 夕食(歓迎会)
以上
なお、もし今回の商谈がスケジュールどおりにうまく
いかない场合、期间を2、3日间伸ばしていただきたい
ですが、ご都合はいかがでしょうか。
今のところ金曜日に予定を入れておりませんが、もし
必要でしたらその日も商谈をさせていただきます。
尽量按照您的中文翻译了,但是总还是感觉不符合日本人习惯。
不过这个日本人应该是完全可以理解的了。
このスケジュールでよろしいかを教えていただければ
幸いです。
记
8:30~ 出発
9:00~ 工场见学
16:00前後 ホテルに到着
18:00~ 夕食(歓迎会)
以上
なお、もし今回の商谈がスケジュールどおりにうまく
いかない场合、期间を2、3日间伸ばしていただきたい
ですが、ご都合はいかがでしょうか。
今のところ金曜日に予定を入れておりませんが、もし
必要でしたらその日も商谈をさせていただきます。
尽量按照您的中文翻译了,但是总还是感觉不符合日本人习惯。
不过这个日本人应该是完全可以理解的了。
追问
好厉害很满意了。不过可以麻烦单独翻一下这两句吗
“另外,晚上6点我们准备了一个欢迎宴会,为您接风洗尘”
“日程已经安排的满满的了,不好再做别的安排了”
追答
其实说句实话,您原来的中文我做了不少修改,就上面两句话而言,日本人应该是不说的。
日程已经安排满满得了,翻译成日语告诉日本人我觉得日本人可能会晕菜的。。。
采纳不采纳倒没关系,如果觉得还需要进一步改进,不妨问问别的高手~
展开全部
1.明日の午前中のスケジュールは下记のとおりです。
8时半 ここから出発して、9时ごろ工场到着、その後见学していただきます。
午後4时ごろ、ホテルに戻りつく予定です。
夜6时に歓迎レセプションを用意して、改めてご歓迎します。
こういう手配で宜しいでしょうか。
2.スケジュールはもういっぱいで、他の手配は难しいです。今回の商谈は予定通りに完成できなければ、2-3日伸ばしていただけますか。ご都合はいかがでしょうか。
3.金曜日は予备として空いておきましょう。必要であれば商谈を続けて参ります。
8时半 ここから出発して、9时ごろ工场到着、その後见学していただきます。
午後4时ごろ、ホテルに戻りつく予定です。
夜6时に歓迎レセプションを用意して、改めてご歓迎します。
こういう手配で宜しいでしょうか。
2.スケジュールはもういっぱいで、他の手配は难しいです。今回の商谈は予定通りに完成できなければ、2-3日伸ばしていただけますか。ご都合はいかがでしょうか。
3.金曜日は予备として空いておきましょう。必要であれば商谈を続けて参ります。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |