中国龙英文

 我来答
卑微打工人na
2023-05-25 · TA获得超过908个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:99%
帮助的人:154万
展开全部

中国龙英文:Loong。

拓展资料

清代的西方传教士把龙翻译为dragon,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong,把龙凤翻译为Loong-Voong。

英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“LeeHsienLoong”。

在一些涉及龙的文字,“龙”也被译为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为loong;中国人自主开发的龙芯处理器也定名为“Loongson”。

曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚,字母b有扫帚的形状,扫帚在扫房间room)。loong的两个“O”字母,

就像龙的两只大眼睛;loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此loong还具有象形文字的特点,和中文的汉字有暗合之妙,而long则有“独眼龙”之嫌。

龙不翻译为long,因为long的英文发音是“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“龙”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。

long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

已故的费孝通先生晚年大力倡导国人,特别是知识分子,要提高“文化自觉”意识。近年来,中国的知识分子,特别是政府有关部门负责人,将“龙”译为“Loong”。

英语中的dragon,指的是传说中的一种幻想种。而龙在中华文化中是雨泽万物的天使,在唐宋之交,古人结合了鱼、鳄、蛇、猪、马、牛等动物,和云雾、雷电、虹霓等自然天象模糊集合而产生的一种神物,是很多华人的象征。

龙是中华文化的主要图腾、突出形象,华人自称龙的传人。龙图腾至今约有八千年的历史。《辞源》说龙是古代传说中的一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长;

《辞海》说龙是古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物。在中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像的形象,为兼备各种动物之所长的异类。

英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。

后者则源自拉丁语中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一词则是源自古希腊语中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛdrákontos)。

在拉丁语中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak-”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。

语言桥
2024-02-28 广告
想要选择专业靠谱的翻译公司,语言桥这家翻译公司可以考虑,20多年的老牌翻译公司。语言桥内部是有他们自己的翻译团队,大概600多人,在翻译界还是比较有名气,而且听说这些年合作了不少大型的企业,翻译和服务的质量也都还不错。如果有翻译这方面的需求... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式