8个回答
展开全部
这是拉丁文(威妥玛)拼写方法,他这套方案不会直接用浊音字母表示浊音。比如 p 和 b,他只用p,而不用b
举个例子,浊音的“北”是 pei,而清音的“培”就要写成“ p‘ei ”或者“phei”(以便区分开来)。
所以,就是TAIPEI
举个例子,浊音的“北”是 pei,而清音的“培”就要写成“ p‘ei ”或者“phei”(以便区分开来)。
所以,就是TAIPEI
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
香港的 HONG KONG 是粤语翻的.
另外香港港铁还是用之前的拼音, 像尖沙咀站翻成 TSIM SHA TSUI, 而九龙站翻成 KOWLOON.
台北的捷运现在也全面改用汉语拼音了,像西门站本是 SIMEN STATION, 後来改成 XIMEN STATION, 而大桥头站也是翻成 DAQIAOTOU STATION. 但是还有些台湾地名是照当地的历史翻译, 像捷运淡水站原本用汉语拼音 DANSHUI STATION, 後来因为早期原住民念法的关系而改成 TAMSUI STATION.
另外香港港铁还是用之前的拼音, 像尖沙咀站翻成 TSIM SHA TSUI, 而九龙站翻成 KOWLOON.
台北的捷运现在也全面改用汉语拼音了,像西门站本是 SIMEN STATION, 後来改成 XIMEN STATION, 而大桥头站也是翻成 DAQIAOTOU STATION. 但是还有些台湾地名是照当地的历史翻译, 像捷运淡水站原本用汉语拼音 DANSHUI STATION, 後来因为早期原住民念法的关系而改成 TAMSUI STATION.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大陆现在所用的不是罗马拼音....
台湾之前英文译名所用的是罗马拼音
也就是老外所使用的
跟大陆所用的汉语拼音不太一样
举例来说 "X"在罗马拼音是不发音的
但大陆所用的"谢"与"小"等字却是X开头
另外香港为Hong Kong是用罗马拼音去音译粤语的念法
台湾之前英文译名所用的是罗马拼音
也就是老外所使用的
跟大陆所用的汉语拼音不太一样
举例来说 "X"在罗马拼音是不发音的
但大陆所用的"谢"与"小"等字却是X开头
另外香港为Hong Kong是用罗马拼音去音译粤语的念法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-03-06
展开全部
TAIPEI的英文拼法是在拼音体系出现之前,之后就一直叫TAIPEI了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询