高分求翻译,请高手帮忙,两段,各100分,谢谢了,不要用在线翻译。能看出来的。

法国某公司在向中国推销男用香水时,将其香水命名为“鸦片”,希望每一个中国人就像无法抵制“鸦片”的诱惑一样,也无法抵制他的香水的吸引。出乎他意料的是,这样翻译是一个极大的错... 法国某公司在向中国推销男用香水时,将其香水命名为“鸦片”,
希望每一个中国人就像无法抵制“鸦片”的诱惑一样,也无
法抵制他的香水的吸引。出乎他意料的是,这样翻译是一个
极大的错误!对中国人来说,“鸦片”一词已经给他们带来
了难堪及耻辱。每个中国人都在心底里对“鸦片”一词深恶痛绝。结果是,当这种名叫“鸦片”的香水在中国市场上市的时候,遭遇了空前的尴尬。所有的中国人都对这个香水名字表示强烈的抗议。他们坚持认为这是
一种严重的侮辱。最终,这个牌子的香水被禁止在中国市场
上出售,因为它违反了中国的商标法。这是因为该公司不了
解中国对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了中国民众的民
族自尊心。
所以在广告翻译时,一定要对译入国的民俗传统有深刻的理解,这样才能避免误解和损失。
展开
若雪凝香
2010-03-14 · TA获得超过400个赞
知道答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
When promoting a cologne in China, a French company named the cologne "Opium", in hope that the Chinese would be unable to resist the lure of the cologne, just like they weren't able to resist "Opium". To his great surprise, such a translation was a huge mistake. For the Chinese, the word "opium" brings with it great embarrassment and humiliation. Every single Chinese detests this word from the bottom of his heart. The result was that, when the cologne named "Opium" appeared on the chinese market, it met an unprecedented awkwardness. The Chinese strongly protested against the name. They insist that it is a great humiliation. Eventually, the brand was barred from the Chinese market for violating China's Trademark Law. This is because the company did not understand the hatred the Chinese felt towards "opium", hence unwittingly hurt the national pride of the Chinese public.
Therefore, when translating for advertisements, a deep understanding of the traditional culture of the target country is required to avoid misunderstandings and loss.

参考资料: 我所有答案都是绝对手工翻译

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式