这句话,如何翻译更好?
7个回答
展开全部
与其逗留,不如带着过去燃烧。不知道是不是你想要的答案。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
宁可被热情燃尽而非慢慢流逝
It's better to burn with passion than to linger
It's better to burn with passion than to linger
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:与其逗留,不如随波逐流
it is better to burn with passrom than to linger
it is better to burn with passrom than to linger
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
(与其逗留,不如用短柄灼烧)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-05-12
展开全部
你打错单词了吧。
推断想表达的整体句子意思应该是,奋力一博好过踟蹰不前。
推断想表达的整体句子意思应该是,奋力一博好过踟蹰不前。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询