可以帮我翻译一下这个课文吗?
Make the Most of Short Periods of TimeImusthavebee...
Make the Most of Short Periods of Time
I must have been about fourteen then, and I put away the incident from my mind with the easy carelessness of youth.
But the words Carl Walter spoke that day, came back to me years later, and ever since have been of great value to me.
Carl Walter was my piano teacher.
During one of my lessons he asked how much practicing I was doing. I said three or four hours a day.
"Do you practice in long stretches, an hour at a time?"
"I try to."
"Well, don't," he exclaimed. "When you grow up, time won't come in long stretches. 展开
I must have been about fourteen then, and I put away the incident from my mind with the easy carelessness of youth.
But the words Carl Walter spoke that day, came back to me years later, and ever since have been of great value to me.
Carl Walter was my piano teacher.
During one of my lessons he asked how much practicing I was doing. I said three or four hours a day.
"Do you practice in long stretches, an hour at a time?"
"I try to."
"Well, don't," he exclaimed. "When you grow up, time won't come in long stretches. 展开
4个回答
展开全部
那时我大概十四岁左右,我以年轻时那种漫不经心的态度,把这件事置之脑后。但是,卡尔·沃尔特那天说的那句话,多年后又浮现在我的脑海里,从那以后,对我来说就非常有价值。卡尔·沃尔特是我的钢琴老师。在我的一堂课上,他问我练习了多少。我说的是一天三四个小时。“你会长时间练习吗,一次练一个小时?””“我尝试。“哦,不要,”他说。“当你长大了,你不会一直长时间有空练习”
追问
如何翻译成漫不经心的意思的呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那时候我大概十四岁左右,我把这件事放在心上,就像年轻时那样漫不经心。但是卡尔·瓦尔特那天说的那句话,多年后又浮现在我的脑海里,从那以后对我来说就非常有价值。卡尔·沃尔特是我的钢琴老师。在我的一堂课上,他问我练习了多少。我说的是一天三四个小时。“你练习的时间很长吗,一次练一个小时?”“我尽力。”“好吧,别这样,”他叫道。“当你长大了,时间不会很长。
追问
I put away the incident from my mind with the easy carelessness of youth.
这个是怎么翻译成你那什么漫不经心的呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询