一段英文合同的翻译,急求,多谢了!拜托不要用翻译软件呀。。。 20
1.1.Theprovisionsofthisclauseshallapplynotwithstandinganydiscussionsornegotiationsrel...
1.1. The provisions of this clause shall apply notwithstanding any discussions or negotiations relating to the continued performance of this Contract following a Force Majeure Event
1.2. In the event that any such delay or interruption is caused by any breach of this Contract,negligence (including simple and gross negligence) or willful misconduct on the part of the Supplier, and results in or involves the complete suspension or cessation in the performance of all outbound shipping Services for a period of three (3) or more days, the Supplier shall pay to the Client as liquidated damages an amount equivalent to two percent (2.0%) of Supplier’s monthly invoice of the affected month upon the expiry of that period, and until such time when the performance of such delayed or interrupted Services resumes. In the event that Supplier fails to resume the performance of such delayed or interrupted Services within four (4) weeks from the date on which such delay or interruption commenced, the Client shall be entitled to terminate this Contract, with effect either immediately or from such date in the term of this Contract as may be specified by the Client, by giving written notice of such termination to the Supplier. 展开
1.2. In the event that any such delay or interruption is caused by any breach of this Contract,negligence (including simple and gross negligence) or willful misconduct on the part of the Supplier, and results in or involves the complete suspension or cessation in the performance of all outbound shipping Services for a period of three (3) or more days, the Supplier shall pay to the Client as liquidated damages an amount equivalent to two percent (2.0%) of Supplier’s monthly invoice of the affected month upon the expiry of that period, and until such time when the performance of such delayed or interrupted Services resumes. In the event that Supplier fails to resume the performance of such delayed or interrupted Services within four (4) weeks from the date on which such delay or interruption commenced, the Client shall be entitled to terminate this Contract, with effect either immediately or from such date in the term of this Contract as may be specified by the Client, by giving written notice of such termination to the Supplier. 展开
1个回答
展开全部
1.1 。本条款的规定适用,尽管与本合同相关的下列不可抗力事件1.2的持续性能有任何讨论或谈判。在任何此类延误或中断引起的任何违反本合同的情况下,疏忽(包括简单和重大过失),或在供应商的部分故意的不当行为,并导致或涉及到的性能完全暂停或停止所有出站的航运服务,为期三(3)天或以上,供应商应作为违约金,其数额相当于该期间届满时支付给客户的影响每月的供应商的每月发票的百分之二( 2.0 % ),并直至延误或中断服务的性能恢复时,这样的时间。在该供应商未能立即或从这样的恢复这样的延误或中断服务的四(4)个星期内从该等延误或中断开始时,客户有权终止本合同之日的表现,影响事件日期在本合同期限为可以由客户指定的,给予终止该供应商的书面通知。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询