求日语高手来翻译一下
下面的:如果这个款式之前被没收过,我建议您不要再买,或者更换收货地址。否则再次被没收概率很大。个人建议,请别介意!...
下面的:
如果这个款式之前被没收过,我建议您不要再买,或者更换收货地址。
否则再次被没收概率很大。
个人建议,请别介意! 展开
如果这个款式之前被没收过,我建议您不要再买,或者更换收货地址。
否则再次被没收概率很大。
个人建议,请别介意! 展开
2个回答
展开全部
もし この品物は昔から押収したら
も一度押収されたかもんしれません
だから二度と买わなくでもいいです とわたくし思います
もし 绝対买わなければなら 宛先を変更するほうがいいと思います
これわたったわたくしの堤案でございます
ほんとに失礼しました
我是建议使用这个版本,我稍稍把lz的顺序更改了一下:
如果这个东西以前被没收过的话
再一次被没收也是有可能的
所以我建议您不要再买
如果一定要入手的话,我建议您更改收信地址
这个仅仅是我个人的提案,请不要介意。
另外楼下的翻译也不错,但是没怎么用敬语,都是礼貌体,而我写的主要是敬体的形式
楼下的应该翻译成:
如果之前的货物没有收到的话
请不要再买,另外我觉得改变下地址可能会更好
要不然 可能会再次被没收
这仅仅是我个人的意见,失礼了
说实话,lz采取哪个都行,下面的可能更加亲切些,我写的可能更加商业化和规范化
も一度押収されたかもんしれません
だから二度と买わなくでもいいです とわたくし思います
もし 绝対买わなければなら 宛先を変更するほうがいいと思います
これわたったわたくしの堤案でございます
ほんとに失礼しました
我是建议使用这个版本,我稍稍把lz的顺序更改了一下:
如果这个东西以前被没收过的话
再一次被没收也是有可能的
所以我建议您不要再买
如果一定要入手的话,我建议您更改收信地址
这个仅仅是我个人的提案,请不要介意。
另外楼下的翻译也不错,但是没怎么用敬语,都是礼貌体,而我写的主要是敬体的形式
楼下的应该翻译成:
如果之前的货物没有收到的话
请不要再买,另外我觉得改变下地址可能会更好
要不然 可能会再次被没收
这仅仅是我个人的意见,失礼了
说实话,lz采取哪个都行,下面的可能更加亲切些,我写的可能更加商业化和规范化
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询