可以将下面三个日语句子翻译成中文吗?

フランスの家庭の日常风景は、おおきなカフェオレボウルにたっぷりと入ったコーヒー、という幻想にも似たイメージは、いつの顷からだろう。吹き抜けにした空间にはツリーハウスが浮か... フランスの家庭の日常风景は、おおきなカフェオレボウルにたっぷりと入ったコーヒー、という幻想にも似たイメージは、いつの顷からだろう。
吹き抜けにした空间にはツリーハウスが浮かぶ。
コーヒーはとかくマニアックな世界に入りがちですが、もっと明るく阳気に楽しんでいいんですよ。(入りがち不知道这句话中应该如何理解)
展开
 我来答
install3
2015-03-15 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3898
采纳率:25%
帮助的人:1543万
展开全部
フランスの家庭の日常风景は、おおきなカフェオレボウルにたっぷりと入ったコーヒー、という幻想にも似たイメージは、いつの顷からだろう。
法国的日常家庭情况是,把大块儿的牛奶咖啡球完全加入到咖啡中,跟幻想很类似的情景,是从什么时候开始的吧。

吹き抜けにした空间にはツリーハウスが浮かぶ。 楼房通风的天井空间认为是旅行的房子。
コーヒーはとかくマニアックな世界に入りがちですが、もっと明るく阳気に楽しんでいいんですよ。
饮用咖啡往常是当做进入了热衷的世界,但其实开朗地去享受是更好地哟!。

这段话的意思是 讲述法国日常家庭的生活方式吧,说与其在呆家里畅饮咖啡,看着天花板当做旅行,还不如开朗活泼地去生活。

~兎角(とかく)...动词连用形+がちです。  是个惯用语,意思是 ~~的人或者事 往往。。。,后面多接续不积极的行为。

例如:人は 年をとればとるほど、兎角自分の役立ちが见失(みうしな)いがちです。
   人到老了,往往看不到自己的优点(作用)。
追问
这是三句话,并无联系。但谢谢你的回答!
追答
没有联系也不要紧。单独看也行。前面两句是翻译意思,第三句解释了语法。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式