日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?

 我来答
萌萌哒包子
2022-09-03 · 与我一起看尽世间繁华
萌萌哒包子
采纳数:83 获赞数:525

向TA提问 私信TA
展开全部

韩国人原本就拿汉字做为他的文本,在历史上很长一个时期,一个朝鲜半岛的读书人无论想规定取名利或是获取知识,都是一定要会撰写与阅读汉字的,一直到近代朝鲜半岛废止汉字才行。

废止的背景是近现代朝鲜民族主义运动的崛起,抵触古时候朝鲜受中国的主流、近现代受日本殖民者这一事实,从而抵触汉字(这俩我国会用汉字)。

而朝鲜中华民族现行的通用性文本,实际上最初是汉字的英语音标的功效所以被创造出来的(公年1446年施行),就是为了处理朝鲜地域言(朝鲜家乡话)、文(汉字)不一致的不足而应时而生的。实际上在施行以后,近六百年里边一直没有获得统治阶级(朝鲜士人)的大力支持,所以并没有运用起来,直至近代。

尽管几十年的朝鲜语文化教育出来,韩国或是朝鲜人已无法了解绝大多数汉字,但原来的名字相对应的汉字虽然被保存下来,由于现行的朝鲜文本归属于表音文字,表音文字的缺点取决于无法区别多音字下边不同的意思(如"금"在韩语里,能是姓名的“金”,还可以是禁止的“禁”)。因此韩国人起名字时事实先都是订购好一点的汉字,只不过是由于行驶文本的原因表达出来都是韩文。这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。

而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。

可追忆
2022-09-03 · 生活不只有苟且,还有诗和远方
可追忆
采纳数:23 获赞数:1553

向TA提问 私信TA
展开全部
韩国的大多是音译,日本有很多不是音译的,日本名字里常常出现汉字,但念法与中国不一样,所以就用中国字把它翻译过来
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
情感导师素颜
活跃答主

2022-09-03 · 来这里与你纸上谈兵
知道答主
回答量:3
采纳率:90%
帮助的人:1028
展开全部
当然是属于意译,要知道日本和韩国他们本身的汉字都是来源于我们中国的。所以他们的文字语言的意思也都是我们中国的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
莫九牧
活跃答主

2022-09-03 · 爱答题,多聊点生活
知道小有建树答主
回答量:4932
采纳率:95%
帮助的人:73.4万
展开全部
日本名字翻译到中文多数是字译,而韩国名字翻译到中文多数是音译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式