日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
韩国人原本就拿汉字做为他的文本,在历史上很长一个时期,一个朝鲜半岛的读书人无论想规定取名利或是获取知识,都是一定要会撰写与阅读汉字的,一直到近代朝鲜半岛废止汉字才行。
废止的背景是近现代朝鲜民族主义运动的崛起,抵触古时候朝鲜受中国的主流、近现代受日本殖民者这一事实,从而抵触汉字(这俩我国会用汉字)。
而朝鲜中华民族现行的通用性文本,实际上最初是汉字的英语音标的功效所以被创造出来的(公年1446年施行),就是为了处理朝鲜地域言(朝鲜家乡话)、文(汉字)不一致的不足而应时而生的。实际上在施行以后,近六百年里边一直没有获得统治阶级(朝鲜士人)的大力支持,所以并没有运用起来,直至近代。
尽管几十年的朝鲜语文化教育出来,韩国或是朝鲜人已无法了解绝大多数汉字,但原来的名字相对应的汉字虽然被保存下来,由于现行的朝鲜文本归属于表音文字,表音文字的缺点取决于无法区别多音字下边不同的意思(如"금"在韩语里,能是姓名的“金”,还可以是禁止的“禁”)。因此韩国人起名字时事实先都是订购好一点的汉字,只不过是由于行驶文本的原因表达出来都是韩文。这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。
而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。