请帮我解释一下这两句日语?
1、やっと駅を出て、急いで家へ帰りましたが、途中、雨に降られてしまいました。(这句话是什么意思?特别是后面降られてしまいました这里是什么句型?)2、手に怪我されました(这...
1、やっと駅を出て、急いで家へ帰りましたが、途中、雨に降られてしまいました。(这句话是什么意思?特别是后面降られてしまいました这里是什么句型?)
2、手に怪我されました(这里手明明是受伤的承受者,是手被弄伤了,为什么不是用を呢?)
为什么不是“雨に降られた”或“雨に降られました”呢? 展开
2、手に怪我されました(这里手明明是受伤的承受者,是手被弄伤了,为什么不是用を呢?)
为什么不是“雨に降られた”或“雨に降られました”呢? 展开
4个回答
展开全部
翻译1:终于走出车站,想赶紧回家,却遇到下雨淋雨了。
降られてしまいました,淋雨的意思。
翻译2:(因什么原因),手受伤了。
可以写成 ”手に怪我をされました。”
学习一种语言请不要死抠语法,多看多读自然会产生语感。
降られてしまいました,淋雨的意思。
翻译2:(因什么原因),手受伤了。
可以写成 ”手に怪我をされました。”
学习一种语言请不要死抠语法,多看多读自然会产生语感。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.降られてしまいました 被动过去形。
终于出了车站急忙赶回家但途中还是被雨淋了。
2.没有后面没有动词,为什么要用を呢?手に怪我されました虽然能翻译成手被弄伤了,但是确切点应该是手上受了伤,没有“弄”这个动词的意思。
终于出了车站急忙赶回家但途中还是被雨淋了。
2.没有后面没有动词,为什么要用を呢?手に怪我されました虽然能翻译成手被弄伤了,但是确切点应该是手上受了伤,没有“弄”这个动词的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.好不容易出了车站,急着回家,可是路上淋到了雨。 降られてしまいました,直译是让雨给淋到了自己,即淋到了雨。
2.手给弄伤了 に指的是受伤部位 可以在怪我后面加を,把怪我当成名词,但是可有可无,因为怪我可以直接作为动词
しまいました是从しまう变来的,有“情况变成了这样”的意思
2.手给弄伤了 に指的是受伤部位 可以在怪我后面加を,把怪我当成名词,但是可有可无,因为怪我可以直接作为动词
しまいました是从しまう变来的,有“情况变成了这样”的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询