求一段日语翻译~
正直に言いますと、私が日本语に憧れたのは、「私が休みます」ではなく、「お休ませていただきます」といった言叶の丁宁さ、「いつもお世话になっております」など婉曲表现に见られる...
正直に言いますと、私が日本语に憧れたのは、「私が休みます」ではなく、「お休ませていただきます」といった言叶の丁宁さ、「いつもお世话になっております」など婉曲表现に见られる日本人らしい挨拶です。こんな奇妙な因縁で、人一倍强情の鬼っ子の私は、将来医者になってくれという、いわゆる父の命にも従わずに、気軽に、わがままに、日本语専门に选びました。そして、「あー、疲れた」と日本语の勉强に疲れたときに、挨拶にも「お疲れ様」が一番幅をきかせている日本人のことを深く感じるようになりました。一衣帯水の隣国であるし、颜つきもよく似ているし、これからの中国と日本がどうなっているかは、美しい未来図で楽しんでいる私なんです。こんなことを考える场合、いつも决まって次のことが头に浮かんできます。
展开
展开全部
说实话,我所向往的日语,并非是“我休息了”,而是“烦请您准我休息”这种恭敬的话。“始终都在麻烦别人”这种婉转的表达中,可见到这种“日本人”式的寒暄。因为这样神奇的缘分,别一般人要固执得多的我,连父亲“你将来给我当医生”这种所谓“难违的父命”也断然违抗,洒脱地执意选了日语专业。後来有一次,我学日语学得精疲力尽,叹了一声“哎,累死了”。这时,我突然深深了解到,日本人为什麼要把“您辛苦了”说得那麼中听。中日两国一衣带水,两国人民也形貌相似,此後,这两个国家会有如何的发展呢?如今的我,正沉湎於这一未来的幻想中不可自拔。每一次我思考这种事,总是会在脑海中浮现出如下的画面:
2014-05-03
展开全部
说实话,我用日语产生了憧憬,“我休息”,而是“您休息一下”的话叶丁宁“总是给您添话。”等现见委婉表上的日本人好像的问候。这样奇妙的因缘,比别人加倍强情的鬼之子的我,将来成为医生了,所谓的父亲的生命也不遵从,随便,任性,日本语専门选了。然后,“啊,我累了”用日语的学习,累了的时候,问候也是“辛苦了”最有势力的日本人的事深深地感到了。一衣带水的邻国,颜附有都很相似,今后的中国和日本是什么样子的,美好的未来图开心的我啊。这样考虑的场合,总是决等待下一事头中浮现
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询