帮忙翻译一下日语,中翻日,要敬语,商务书信。拒绝机翻。翻译得好绝对加悬赏
一直以来都承蒙您的关照,因为考虑的问题比较多,给您添了不少麻烦!本来我们打算买房子的,因为这样房租可以用来抵消平时的消费。但听说500万不够,需要1000万,我们考虑到自...
一直以来都承蒙您的关照,因为考虑的问题比较多,给您添了不少麻烦!
本来我们打算买房子的,因为这样房租可以用来抵消平时的消费。但听说500万不够,需要1000万,我们考虑到自己钱也不多,所以1000万有些承受不起。
所以,我们想还是按照原计划吧,真的非常抱歉,实在太麻烦你们了,我们为此也非常自责。
由于中国内地的中外合资公司非常难申请,而且不允许转让高于50%的股份给海外的公司,所以我打算申请一个香港的空头公司,也就是没有实际经营的香港公司,不知道是否可行?(这个问题也不知小陈有无跟你提过?)如果可行的话,我就开始申请了。
还有申请成功了之后,我又该怎么做呢?是将营业执照寄给你们吗?
我的日语很不达标,若有说错不礼貌的地方,请见谅! 展开
本来我们打算买房子的,因为这样房租可以用来抵消平时的消费。但听说500万不够,需要1000万,我们考虑到自己钱也不多,所以1000万有些承受不起。
所以,我们想还是按照原计划吧,真的非常抱歉,实在太麻烦你们了,我们为此也非常自责。
由于中国内地的中外合资公司非常难申请,而且不允许转让高于50%的股份给海外的公司,所以我打算申请一个香港的空头公司,也就是没有实际经营的香港公司,不知道是否可行?(这个问题也不知小陈有无跟你提过?)如果可行的话,我就开始申请了。
还有申请成功了之后,我又该怎么做呢?是将营业执照寄给你们吗?
我的日语很不达标,若有说错不礼貌的地方,请见谅! 展开
1个回答
展开全部
いつも世话になっておりまして、どうもありがとうございます。考えなければならないことがいっぱいありますので、大変ご迷惑をおかけしました。
本来私达は住宅を买うつもりでした。そうすると家赁を平日の消费の额を相杀することが出来ると思いました。だが、500万円が足りなく、1000万円が必要であると闻いております。私达の自分のお金も多くないし、1000万円はちょっと负担できないのです。
なので、私达はやはり最初の计画の通りでしようと考えております。本当に申し訳ありません。大変手をお烦わせしまして、非常に耻ずかしく思います。
中国内陆の中外合弁会社を申し込むのは非常に困难で、さらに50%以上の株を海外会社に譲渡することは许されないため、なので私は香港でペーパーカンパニー、つまり会社设立の登记だけあって経営実体のない香港会社を申し込もうと考えております。こうしてはどう思われますか?(ちなみに、このことは陈さんは伝えましたか?)もしできるならば、いよいよ申请の准备を始めようとしております。
また、申込みが成功する场合、私は次にどうするべきですか?営业の许可证をあなたたちに送る必要がありますか?
私の日本语は下手ですので、何か礼仪正しくないところがあったらどうかお许しくださいますようにお愿いいたします。
PS:不知道是人民币还是日币,当作日元处理了。
意思大概是清晰的,敬语方面我也是尽力了,但肯定还有不完美的地方,希望对你有帮助吧。
本来私达は住宅を买うつもりでした。そうすると家赁を平日の消费の额を相杀することが出来ると思いました。だが、500万円が足りなく、1000万円が必要であると闻いております。私达の自分のお金も多くないし、1000万円はちょっと负担できないのです。
なので、私达はやはり最初の计画の通りでしようと考えております。本当に申し訳ありません。大変手をお烦わせしまして、非常に耻ずかしく思います。
中国内陆の中外合弁会社を申し込むのは非常に困难で、さらに50%以上の株を海外会社に譲渡することは许されないため、なので私は香港でペーパーカンパニー、つまり会社设立の登记だけあって経営実体のない香港会社を申し込もうと考えております。こうしてはどう思われますか?(ちなみに、このことは陈さんは伝えましたか?)もしできるならば、いよいよ申请の准备を始めようとしております。
また、申込みが成功する场合、私は次にどうするべきですか?営业の许可证をあなたたちに送る必要がありますか?
私の日本语は下手ですので、何か礼仪正しくないところがあったらどうかお许しくださいますようにお愿いいたします。
PS:不知道是人民币还是日币,当作日元处理了。
意思大概是清晰的,敬语方面我也是尽力了,但肯定还有不完美的地方,希望对你有帮助吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |