
日语「生活が安定する」和「生活の安定」,哪个地道,用哪个?为什么? 10
1个回答
展开全部
还是要看你中文想表达什么意思,有的时候不一定要用一样的汉字来表达生活安定的。
追问
在词汇的误用中,这类汉字词汇的误用,即把“スル”名词当成普通名词使用的误用是最多的。原因可能是动词的活用带有语态的变化使用起来很难。
这种汉字词汇作名词用的时候,一般有“生活が安定する”→“生活の安定”、“生活が向上する”→“生活の向上”这样的形式。
这段话是什么意思?我应该用哪个?
追答
我理解这段中文说的是:【生活が安定する】才是比较地道的,但是在汉字的误用中,直接把这类表动作的词组,直接换成名词【生活の安定】。言下之意,虽然【名词+する】是很多的,但是直接去掉する而使用名词这一做法,在上面那段文字中,是被否定的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询