尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要

 我来答
ion远
2022-11-05 · 贡献了超过104个回答
知道答主
回答量:104
采纳率:100%
帮助的人:3.1万
展开全部

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。 依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A. 不易之论 各持己见
B. 远见卓识 众说纷纭
C. 真知灼见 各执一端
D. 不刊之论 见仁见智

解析:第一步,分析第一空。该空对应前面“前辈时贤”且被“鞭辟入里”修饰,“鞭辟入里”指分析透彻、切中要害,所以这一句应表示前辈时贤对诗歌翻译理论的见解正确且很深刻。A项“不易之论”不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。C项“真知灼见”指正确的认识,透辟的见解;D项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;这三个成语均符合语境。B项“远见卓识”指远大的眼光,高明的见识,语境没有“远大”“高明”的意思,排除B项。根据转折词“然而”可知,第二空说明前辈时贤对诗歌翻译的理想形式有不同的看法。A项“各持己见”和C项“各执一端”指各人都坚持自己的意见,二者侧重坚持,不符合语境,排除A项和C项。D项“见仁见智”指对于同一个问题各人有各人的见解,侧重指意见不同,符合语境。因此,选择D选项。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式