标准的香港英文名都是怎么起的呀?

我叫李嘉韵,标准的香港英文名怎么写呢?麻烦帮我找个比较像的吧像张智霖是JulianCheung或者ChiLam,他儿子张慕童,英文名:Morton读起来都好像的最好用威妥... 我叫李嘉韵,标准的香港英文名怎么写呢? 麻烦帮我找个比较像的吧 像张智霖是Julian Cheung 或者ChiLam,他儿子张慕童,英文名:Morton 读起来都好像的
最好用威妥玛式拼音法
展开
百度网友f17d443c9
2010-04-05 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1866
采纳率:66%
帮助的人:1148万
展开全部
香港的姓名译作英文是以粤语音为出发的,所以香港籍姓名的英文拼写所拼读出的读音也是贴近粤语音,而与普通话语音相差比较大。这是由于香港在中国建国后没有被划归如汉语普通话普及区域的缘故。这也是“香港”这个名字为什么会翻译成“HongKong”的原因了。

“张智霖”这个名字在粤语中读作“Zieong Zi Lam”,于是根据这个音结合香港拼音规则则拼写为“Cheung Chi Lam”。而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根据中文名的读音来取接近的英文名。“Morton”也是英文名字,与中文名的英文拼写式两个不同的概念...

“李嘉韵”目前存在的英文拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Li Jia Yun
中国香港式英文拼音:Lee Ka Wan (或Lee Kah Wan,但香港的“李”姓偶尔也拼写为Lei)
中国台湾所谓国语通用拼写:Li Chia Yun (具有外籍牵连的台湾“李”也有拼写为Lee的)
汉字名韩国式英文拼写:Lee Ka Woon (源自韩国文“이 가운”读音及韩国拼写规则)
汉字名朝鲜式英文拼写:Ri Ka Un (源自朝鲜文“리 가운”读音及朝鲜拼写规则)

总之并没有统一的标准拼写,而只是由各地不同方言结合各地自主的拼音规则来拼写成。

老式的所谓“威妥玛”拼音如今早已被各地区自主拼音突破,而且“威妥玛”拼音对于中国而言有一段屈辱的历史背景...
中港联盟温先生
2010-04-05 · TA获得超过323个赞
知道小有建树答主
回答量:199
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
李嘉韵 - LI(LEE) KA WAN. KAVEN, CAVEN, 或直接用KAWAN,CARMEN也是相近的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
notmainlandman
2010-04-04 · TA获得超过2.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3892
采纳率:0%
帮助的人:5338万
展开全部
catherine
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
最爱锥生零
2010-04-04 · TA获得超过5260个赞
知道小有建树答主
回答量:2142
采纳率:22%
帮助的人:795万
展开全部
kaven
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式