英汉翻译常见错误例析5

 我来答
爱读书的吕老师
2023-02-17 · TA获得超过4820个赞
知道小有建树答主
回答量:159
采纳率:0%
帮助的人:51万
展开全部
第五节 常见错误精选

  1、Nobody will be the wiser.

  2、Don‘t tell him home truth.

  3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

  答案及解析如下

  1、

  误:谁也不会更聪明。

  正:谁也不懂。

  析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

  2、

  误:别告诉他家里的真相。

  正:别告诉他逆耳的真相。

  析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

  题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

  3、

  误:在克服困难上要走很长的路。

  正:这对突破难关是有用处的。

  析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式