
展开全部
漫画的话翻译的也是李小狼哪。
王小明这名字属于翻译人员脑袋出了问题……
王小明这名字属于翻译人员脑袋出了问题……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日文原版是Li Syaoran,寺田老师在黑板上写的也是“李 小狼”详见第八集
不过大陆版的为“王小明”
(听说还有一个版本叫“小牛”??)
大陆把莓铃的名字也错写成了莓玲
不过大陆版的为“王小明”
(听说还有一个版本叫“小牛”??)
大陆把莓铃的名字也错写成了莓玲
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
两个是同一个人,正确的应该是李小狼,王小明是内地的白痴翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正解应该是李小狼,看日语发音的原版,就可以听得出
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
李小狼~~王小明是内地的翻译,不过主要被承认的还是李小狼这个名字
p.s.王小明这种小学2年级都不屑用的名字还真有人敢用 = =+
p.s.王小明这种小学2年级都不屑用的名字还真有人敢用 = =+
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询