法语翻译成中文

5.Coopérationenmatièredetechnologiesdel'informationAccueillirfavorablementlaparticipa... 5. Coopération en matière de technologies de l'information

Accueillir favorablement la participation de l'UE à l'effort de développement de l'informatisation en Chine. Renforcer le mécanisme du groupe de travail chargé du dialogue sur la société de l'information ; engager le dialogue et procéder à des échanges sur la stratégie, la réglementation et la législation concernant la société de l'information ; promouvoir énergiquement le commerce des produits informatiques et la coopération technique dans les industries de l'information ; encourager l'extension des échanges en matière de propriété intellectuelle et de normes techniques. Impulser la coopération dans le domaine des « Jeux olympiques numériques ».

6. Coopération énergétique

Etendre la coopération dans des domaines tels que structure énergétique, énergies propres, énergies renouvelables, amélioration de l'efficience et économie de l'énergie ; promouvoir les échanges sur la politique de développement énergétique ; travailler pour assurer la réussite de la conférence sur la coopération énergétique Chine-UE ; renforcer le mécanisme du groupe de travail sur l'énergie, favoriser la coopération dans la formation en technologies énergétiques et la réalisation des projets pilotes ; favoriser la diffusion et le transfert de technologies.

7. Coopération en matière de transports

Établir un mécanisme de réunions régulières dans le cadre de l'Accord Chine-UE sur le transport maritime, développer la coopération en matière de transport maritime et d'affaires maritimes, renforcer la concertation et la coordination au sein des organisations internationales comme l'Organisation maritime internationale (OMI) ; approfondir et élargir les échanges sur la politique de transport fluvial, la sécurité de la navigation et la standardisation des bateaux, etc. ; continuer d'étendre la coopération et les échanges techniques et administratifs en matière routière, et renforcer le dialogue et les échanges sur la législation relative au transport routier.

Approfondir les échanges et la coopération entre la Chine et l'UE dans l'aviation civile et intensifier la coopération entre les entreprises en ce qui concerne la production, la technologie, la gestion et la formation.

不要在线翻译器!!!!!
展开
 我来答
亓召0t
2010-04-22 · TA获得超过2626个赞
知道大有可为答主
回答量:1152
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
5. 信息技术合作
积极欢迎欧盟加入到中国信息化应用发展的努力中;加强用于承担信息社会对话的工作组机制;促进对话并进行关于信息社会的战略、规章制度和立法方面的交流;有力地推动信息技术产品贸易和信息工业领域的技术合作;鼓励扩大知识产权和技术规范交流;推进数字奥运会领域合作。
6. 能源合作
扩大在诸如能源结构、清洁能源、可再生能源、功效的改善和能源节约等领域的合作;推动能源发展政策交流;努力确保中欧能源合作会议的成功;加强关于能源的工作组机制;促进能源技术培训合作和试点项目实施;促进技术推广和转让。
7. 运输合作
建立中欧海运协定范围内的定期会议机制,展开关于海运和海事的合作,加强诸如国际海洋组织的国际组织间协商和配合;深化和扩大内河航运政策、航运安全和船只标准化的交流等;继续扩大有关道路的技术与行政的合作与交流,并加强有关道路运输立法的对话和交流。
深化中国与欧盟正在民航领域的交流与合作,并加强有关生产、技术、管理和培训的企业间合作。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式