日本人说英语是什么样子的?
平常工作会与来自美国,英国,德国,法国,日本,以色列的客人和供应商打交道。说说母语为非英语国家的各自特点,着重介绍一下与日本人交流的经历。德国人说英语口音最轻,几乎没有,交流很畅快,属于交流通用的标准英语。法国的说英语带有明显口音,但是完全可以接受,稍加辨别即可,基本不影响沟通,但是和德国的一比就能比较出高低来。以色列也捎带口音,大概与法国属于同级别水平但略好,也不影响,毕竟是面向欧洲的非欧洲国家,对外工作的员工都是受过专门语言培训的,所以接触到的水平都很不错。最后要说霓虹了,这个真心不是想吐槽,与我谈工作的Omoto是日本公司派驻德国的销售经理,统筹欧洲区的产品销售业务,常年驻扎德国,但是一交流起来就是一嘴的寿司味儿英语,并带着日本人交流时下意识带上的一连串的语气助词。但是Omoto是个很敬业很好的人,在我眼里属于典型的日本人。我们第一次见面时他好奇地问我是否去美国生活或者留过学,我说没有,他表示很惊讶,问我哪里学习的英语,口音非常美国,我说中国现在是学龄儿童很小就开始学习英语,我不过是走过这条路的其中一个普通小孩,说得好不过是有一些天赋和勤加练习的缘故。他说在他打过交道的中国人除了专业翻译以外,我属于少见的说英语没有口音的中国人,对我大加赞赏,说的我非常不好意思。与可爱的Omoto同来的还有他的同事Tanabe,是供应商负责产品技术的工程师,属于更加典型的日本工程师代表。
当他说的单词我不懂的时候,我根本不知道他说的是真的英文还是片假名的日文,尤其是对方连笔代划的跟我说"这是英语单词,你一定知道的",我满脸都是问号;在美国学的日语,日语考试的时候考阅读,只要出现大片英语单词转化的片假名,全班就会接二连三的唉声叹气+翻白眼,美帝小伙伴表示,汉字你不会就真的不会了,最可怕的就是看见英语藏在了一种奇怪的东西中,还要努力去猜简直。而且经常猜不出;学校里的日本留学生发音都很正常,没什么特别的,偶尔带点etto,不过说得好像中国留学生不会说额似的。日本来的教授和中国来的教授英语说的都是一样的菜,日本教授发不准"season"这样的单词而且"midterm"最后一个音即使不发成mu也会习惯性咬重,中国教授说"time"(踏母)"the""之类的词也发不准啊。