哈利波特与阿兹卡班囚徒第二章词汇笔记
1个回答
展开全部
Dursley一家人对哈利是越来越过分,最后Aunt Marge来吃饭,从进门后就不停的谩骂。初始还忍着,为了拿到去魔法之乡的证明。然而,不断受到侮辱的哈利忍不住了。把Marge变得像气球般大,飞向天花板。借此机会,哈利马上拿着他一切东西,怀着怨恨离开了这地方。
第二章
five chins: extremely fat(double chins)
wobbling: (of sound) fluctuating unsteadily 吃东西的声音
newsreader on the television 新闻广播员
a report on an escaped convict 逃犯
layabout: person who does not work 无业游民
gaunt face 憔悴的
elbow-length tangle (线,毛发等)缠绕一团
What use is that? 有什么用呢?
law-abiding neighbours 守法的
runner-beans 红花菜豆
each of her visits stand out (be highly noticeable )horribly vividly 意味着
a computerized robot 计算机化的
she refused to call him off until past midnight. 叫回
keep a civil tongue in your head. 文明用语
car coat (开车时穿的)短外套
his face an ugly puce : a color varying from dark purplish brown to dark red.深褐色
toe the line : accept the authority, principles, or policies of a particular group, especially under pressure.遵守别人的规矩
Her eyes are reproachful : expressing reproof or reproach ESP as a corrective
责备的
brood 沉思
neffy poo =nephew poo 爱称
hat stand 帽子架
or rather 更确切地说
wince 赶紧避开
lapping noisily 舔
He pines if he's away from me.: have a desire for something or someone who is not present. 想念
He nodded curtly . 匆忙地,简短地
namby-pamby 感伤的,娇饰的
wishy-washy 软弱无力的
Harry might forget their bargain .协定,契约
dark hints 忧郁的,绝望的
shards of glass flew in the air. 碎片
at stake: that can be won or lost, depending on the success of particular action. 危险,险境,成败关键,难料
expulsion from: be expelled
mentally subnormal 低于正常的
lemon meringue pie 柠檬蛋糖馅饼
Can I tempt you some brandy? 给你试下,尝下?再来点……?
bore somebody: cause to be bored 使其无聊
little finger 小指头
sit it out 离席
Excellent nosh ! (英,俚)食物
fry-up 煎火腿煎鸡蛋
tweed jacket 粗花呢的夹克
have a spot of tea 来一杯,来一点
runty look 低劣的行为,鄙视
a bad egg 混蛋
wastrel 无用之人(指哈利)
a no - account , good - for - nothing , lazy scrounger who 不中用的,无用的,乞讨者
her tiny bloodshot eyes 充满血的
an insolent, ungrateful little 无礼张狂的,不感恩的
pinge 埋怨,发牢骚
a salami 意大利腊肠
life buoy 救生圈
Harry tore from the dining room. : move quickly and violently. 快跑
in bloody tatters 碎布
put her right 恢复正常
fumble 乱摸
第二章
five chins: extremely fat(double chins)
wobbling: (of sound) fluctuating unsteadily 吃东西的声音
newsreader on the television 新闻广播员
a report on an escaped convict 逃犯
layabout: person who does not work 无业游民
gaunt face 憔悴的
elbow-length tangle (线,毛发等)缠绕一团
What use is that? 有什么用呢?
law-abiding neighbours 守法的
runner-beans 红花菜豆
each of her visits stand out (be highly noticeable )horribly vividly 意味着
a computerized robot 计算机化的
she refused to call him off until past midnight. 叫回
keep a civil tongue in your head. 文明用语
car coat (开车时穿的)短外套
his face an ugly puce : a color varying from dark purplish brown to dark red.深褐色
toe the line : accept the authority, principles, or policies of a particular group, especially under pressure.遵守别人的规矩
Her eyes are reproachful : expressing reproof or reproach ESP as a corrective
责备的
brood 沉思
neffy poo =nephew poo 爱称
hat stand 帽子架
or rather 更确切地说
wince 赶紧避开
lapping noisily 舔
He pines if he's away from me.: have a desire for something or someone who is not present. 想念
He nodded curtly . 匆忙地,简短地
namby-pamby 感伤的,娇饰的
wishy-washy 软弱无力的
Harry might forget their bargain .协定,契约
dark hints 忧郁的,绝望的
shards of glass flew in the air. 碎片
at stake: that can be won or lost, depending on the success of particular action. 危险,险境,成败关键,难料
expulsion from: be expelled
mentally subnormal 低于正常的
lemon meringue pie 柠檬蛋糖馅饼
Can I tempt you some brandy? 给你试下,尝下?再来点……?
bore somebody: cause to be bored 使其无聊
little finger 小指头
sit it out 离席
Excellent nosh ! (英,俚)食物
fry-up 煎火腿煎鸡蛋
tweed jacket 粗花呢的夹克
have a spot of tea 来一杯,来一点
runty look 低劣的行为,鄙视
a bad egg 混蛋
wastrel 无用之人(指哈利)
a no - account , good - for - nothing , lazy scrounger who 不中用的,无用的,乞讨者
her tiny bloodshot eyes 充满血的
an insolent, ungrateful little 无礼张狂的,不感恩的
pinge 埋怨,发牢骚
a salami 意大利腊肠
life buoy 救生圈
Harry tore from the dining room. : move quickly and violently. 快跑
in bloody tatters 碎布
put her right 恢复正常
fumble 乱摸
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询