帮忙菜谱中文翻译成英文.多谢

 我来答
远景教育17
2022-10-06 · TA获得超过5064个赞
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:73.4万
展开全部
凉瓜皮浸圣子仔: Razor Clams with Bitter Melon Peel in Broth (苦瓜的英文确实可以写为balsam pear
但不像bitter melon那么普及. 而这个菜是浸的
即不是fried
是in broth) 鲍汁金沙瓜盅: Assorted Treasures with Abalone Sauce in a Pumpkin (这个菜大概是金沙瓜里的什锦. 不知道是什锦meat 还是vegetables
所以用treasures
大酒家的菜单也是这样用
不是乱作) 干煸茶树菇:Fried Tea Tree Mushrooms (英文现在有tea tree mushroom 这个名称
不是乱作) 西芹蓝豆炒腊味: Fried Preserved Meat with Bean & Celery (没有人讲preserved dishes 的) 美人椒炒鱼肉: Fried Fish Fillet with Pepper (甚么是fish heat?) 榆耳百合炒虾球: Fried Shrimp Balls with Lilly Bulbs & Black Fungi (lily 只是百合花
吃的百合是球茎bulb. 黑木耳可以写做 agaric
但没有black fungi 那么普及) 茶树菇爆鸭舌: Fried Duck's Tongue with Tea Tree Mushrooms (爆确实是quickly fry
但这个英文字只会出现在食谱
很少出现在菜单上的) 虾干爆双菇: Fried Assorted Mushrooms with Dried Shrimps (ok) 桂花炒鱼肚: Fried Fish Maw with Sweet-scented O *** anthus (ok) 烧汁菇菌焗牛仔骨:Baked Beef Ribs with Mushrooms in Barbecue Sauce (骨虽然是bone
但吃的排骨是rib)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式