新婚后,日本人怎么称呼自己的老婆?(日文+读音)
14个回答
展开全部
在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性。指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性。
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー,1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
展开全部
在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
写成【女房】原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的 古时候形容在 最里面的房间 有点像中国的后宫的感觉 后来演变成尊称 用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇「家内」という呼び方:家の中にいる人
明治时代 社会普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会 女性也一起在外工作 所以严格上说 女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等 所以也不常用的
感觉现代更常称呼 旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是【嫁】了,从来都不知道 原来是这个意思
涨知识了吧~
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
写成【女房】原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的 古时候形容在 最里面的房间 有点像中国的后宫的感觉 后来演变成尊称 用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇「家内」という呼び方:家の中にいる人
明治时代 社会普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会 女性也一起在外工作 所以严格上说 女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等 所以也不常用的
感觉现代更常称呼 旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是【嫁】了,从来都不知道 原来是这个意思
涨知识了吧~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本人重礼仪,
就连夫妻之间也是相敬如宾 (⊙ˍ⊙?)
那么结婚以后的日本人,
都如何称呼自己的伴侣呢?
下面就一起看下除了”あなた”,
夫妇之间还如何称呼对方吧!
「常识」日本人结婚后,到底如何称呼自己的另一半?
地理位置
あなた
在日本,最最肉麻的称呼不是“达令”,
也不是“honey”,而是“あなた”。
这个词经常出现在亲密的夫妇之前,
尤其是妻子会对丈夫这样称呼。
○○さん
很多日本的恋人们在从认识对方开始起,
就习惯性的叫对方「○○さん/ちゃん/くん」。
等到结婚之后,这种习惯的叫法也没有改变过来。
甚至有人觉得“如果改了称呼的话,会觉得不好意思”。
对方名字
经常看日剧的朋友就会知道,
在日本,并不是跟所有人都称呼“~桑”的,
偶尔也能听到直接叫对方名字的情况。
パパ或者ママ
婚后生了赤ちゃん,
夫妇双方会自然的称呼对方パパorママ。
这种称呼一般存在于孩子还小的时候
一般孩子长大,可能就转变为另外一种称呼了。
お父さんお母さん
日本夫妇互相称呼对方お父さんorお母さん的时候,
大概就可以翻译成中文的
”孩儿他爸or孩儿他妈“吧。
♥
看了这些我们就会发现,
夫妇之间的而称呼越来越随意了呢
最后的最后,
好像爱情就渐渐地转化成了亲情~
就连夫妻之间也是相敬如宾 (⊙ˍ⊙?)
那么结婚以后的日本人,
都如何称呼自己的伴侣呢?
下面就一起看下除了”あなた”,
夫妇之间还如何称呼对方吧!
「常识」日本人结婚后,到底如何称呼自己的另一半?
地理位置
あなた
在日本,最最肉麻的称呼不是“达令”,
也不是“honey”,而是“あなた”。
这个词经常出现在亲密的夫妇之前,
尤其是妻子会对丈夫这样称呼。
○○さん
很多日本的恋人们在从认识对方开始起,
就习惯性的叫对方「○○さん/ちゃん/くん」。
等到结婚之后,这种习惯的叫法也没有改变过来。
甚至有人觉得“如果改了称呼的话,会觉得不好意思”。
对方名字
经常看日剧的朋友就会知道,
在日本,并不是跟所有人都称呼“~桑”的,
偶尔也能听到直接叫对方名字的情况。
パパ或者ママ
婚后生了赤ちゃん,
夫妇双方会自然的称呼对方パパorママ。
这种称呼一般存在于孩子还小的时候
一般孩子长大,可能就转变为另外一种称呼了。
お父さんお母さん
日本夫妇互相称呼对方お父さんorお母さん的时候,
大概就可以翻译成中文的
”孩儿他爸or孩儿他妈“吧。
♥
看了这些我们就会发现,
夫妇之间的而称呼越来越随意了呢
最后的最后,
好像爱情就渐渐地转化成了亲情~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对别人说自己老婆的话就是
比较文一点的就是
家内 かない(kanai) 内人
女房 にょうぼう(nyou bou) 老婆
一般说
妻 つま(tsuma) 妻子
如果是对自己老婆说的:
あんた (anta)你
あなた (anata)你,亲爱的
XXさん(san) XX是名,也有这样称呼自己老婆的而且很多。 XXちゃん也OK,有很多人结了婚以后,还是用爱称称呼老婆。这样的男人一般年轻人居多。
XXのママ(XXmama) 孩他妈
等等。 一般来说,最多的还是用つま的。官方是这么用的。
比较文一点的就是
家内 かない(kanai) 内人
女房 にょうぼう(nyou bou) 老婆
一般说
妻 つま(tsuma) 妻子
如果是对自己老婆说的:
あんた (anta)你
あなた (anata)你,亲爱的
XXさん(san) XX是名,也有这样称呼自己老婆的而且很多。 XXちゃん也OK,有很多人结了婚以后,还是用爱称称呼老婆。这样的男人一般年轻人居多。
XXのママ(XXmama) 孩他妈
等等。 一般来说,最多的还是用つま的。官方是这么用的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日文:妻(つま) 罗马音:(tsuma) 谐音:赐麻 释义:妻子
日文:あなた 罗马音:(anata) 谐音:啊那他 释义:你,亲爱的
日文:家内(かない) 罗马音:(kanai) 谐音:卡那以 释义: 内人
日文:女房(にょうぼう) 罗马音:(nyou bou) 释义:老婆
一般来说,常用的还是用つま
日文:あなた 罗马音:(anata) 谐音:啊那他 释义:你,亲爱的
日文:家内(かない) 罗马音:(kanai) 谐音:卡那以 释义: 内人
日文:女房(にょうぼう) 罗马音:(nyou bou) 释义:老婆
一般来说,常用的还是用つま
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询