と 言って いました 与 と 言いました的具体区别

这两个翻译成中文时意思差别不大虽然知道一个是引用,一个是转告,但是感觉还是很模糊... 这两个翻译成中文时意思差别不大
虽然知道一个是引用,一个是转告,但是感觉还是很模糊
展开
 我来答
逾轮fxQNf
推荐于2017-09-09 · TA获得超过4.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:3602
采纳率:97%
帮助的人:140万
展开全部
个是过去式,一个是过去进行时。
前者单纯表示说过这件事,后者表示过去说完后对后来残留有影响。
用汉语说就是:说过了与说了的区别
其实任何外语与汉语词汇都是有精确对应的 就看你找不找的到。
没思却在
推荐于2017-09-06 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
言っていました。可能是他说好几次那句话。
He has been saying that ...
He was saying that ...
He has been keep saying that...

言いました。 他说了一次。
He said that ...

区别如上。
两个都引用。
引用和转告意思一样的吧。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
纷纷扬扬组合
2018-01-31
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:3.8万
展开全部
举个例子来说会比较清晰一点。
「田中さんは明日アメリカに行くと言っていました」
→这个强调的是谁说明天去美国这句话的。
而 「田中さんは明日アメリカに行くと言いました」
→这个强调的是田中说话的内容。
另一个就是,如果你说「田中さんは明日アメリカに行くと言いました」我会觉得你不是想告诉我更像是对自己说的一句话。
而如果你说「田中さんは明日アメリカに行くと言っていました」我会觉得是我问了你田中的消息,然后你告诉他的情况的,是对我说的话,而不是说给你自己听的。

上述,希望能帮你对这两个有所区分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
majorarcana
2010-05-08 · TA获得超过223个赞
知道小有建树答主
回答量:353
采纳率:0%
帮助的人:345万
展开全部
と 言って いました是指某人反复说起的事情/
と 言いました就是转告,引用。
ていました的句型是指反复
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式