请翻译以下句子,并解析其使用的句式结构。(雅思) 10
Theideawasthatasoneendofthecolumnrose,thebasewouldrollacrossthegroundonatrolley....
The idea was that as one end of the column rose, the base would roll across the ground on a trolley.
展开
2个回答
展开全部
英语翻译是要放在句意里面的...单拿出一句话很难翻译...
大致意思就是: The idea was that = 原理就是
as one end of the column rose = 当column(我先想到的是列,再想到的是罗马柱,反正是个立着的柱子.没语境,我也不知道翻译成什么)的一端被抬起来
the base would roll across the ground on a trolley = 在推车上的底座就能够在地上滚动了
这应该是与建筑相关. 为了把罗马柱固定, 就把它立在一个底座上面. 要移动它的时候,就把柱子抬下来, 下面的底座用小推车来移动. (反正我读完这句话以后是这么觉得的)
句子没啥好分析的吧...结构很简单
大致意思就是: The idea was that = 原理就是
as one end of the column rose = 当column(我先想到的是列,再想到的是罗马柱,反正是个立着的柱子.没语境,我也不知道翻译成什么)的一端被抬起来
the base would roll across the ground on a trolley = 在推车上的底座就能够在地上滚动了
这应该是与建筑相关. 为了把罗马柱固定, 就把它立在一个底座上面. 要移动它的时候,就把柱子抬下来, 下面的底座用小推车来移动. (反正我读完这句话以后是这么觉得的)
句子没啥好分析的吧...结构很简单
展开全部
其中programmed to是什么意思呢?固定搭配么? programme, 可做动词和名词,这里是动词,被动态programmed, be programmed to 直意为被设定为。。程序。。 The greater flexibility of the primary timetable allows for more frequent,shorter sessions and for a play-centred approach, thus maintaining learner's enthusiasm and progress.其中frequent,shorter sessions 可以这么用么? and 后面那个for为什么这么用呢?thus后面的maintaining为什么是ing格式呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询