
医学英语文章翻译。通顺的,不要直接译,谢谢!!谢谢!!!
MillionsofBritonshave‘imaginary’foodintolerancesafterself-diagnosisoverinternetThreem...
Millions of Britons have ‘imaginary’food intolerances after self-diagnosis over internet
Three million Britons are suffering from "imaginary" food intolerances, according to researchers. Up to 12 million claim to be intolerant to foods from milk to mustard - but less than a quarter have had their condition medically diagnosed.
While it is likely that many of the remaining nine million are intolerant to one or more foods, it is estimated that up to three million are simply fussy eaters. Many have made major changes to their diet after carrying out self-diagnosis with help from the internet. One in 50 of the 1,500 men and women polled in a survey on food intolerances decided they suffered from an intolerance on hearing a friend's diagnosis.
Self-diagnosis is likely to be flawed, leading to them unnecessarily cutting foods, or entire food groups, from their diets. those who change their eating habits drastically also run the risk of suffering vitamin or mineral deficiencies, which can cause health problems.
Olympic gold medalist Denise Lewis mistakenly tried self-diagnosis as she attempted to find the cause of the stomach problems that had plagued her for years. However , she discovered what the problem was after taking a food intolerance test.
"I found out i was intolerant to cow' milk, egg yolk and garlic.
"Since reducing these from my diet, I've not suffered my usual bloating and stomach cramps, have more energy and feel brighter and lighter.
"My stomach has healed itself and I can even tolerate a little bit of those ‘forbidden foods’ in my diet once again."
The survey, by food intolerance testing firm York Test, follows other studies suggesting celebrity food fads are to blame for many wrongly diagnosing themselves with food intolerances.
Research by Norwich Union Healthcare found that 19 per cent believe they have a gluten intolerance, such as that suffered by TV presenter Carol Vorderman, while 18 per cent claim a lactose intolerance like that of Rod Stewart's ex-wife Rachel Hunter.
However, while some intolerances are in the mind, many are real and are behind symptoms from digestive problems to migraines and complaints.
Culprits range from milk, wheat and food colourings to more exotic offenders such as sushi and grapefruit.
Unlike food allergies, which are caused by an over-reaction of the immune system, intolerances are not life-threatening. They occur when the body finds it hard to digest a particular type of food.
希望大家帮我翻译一下。非常谢谢了,但希望不要复制去直接翻的。谢谢各位! 展开
Three million Britons are suffering from "imaginary" food intolerances, according to researchers. Up to 12 million claim to be intolerant to foods from milk to mustard - but less than a quarter have had their condition medically diagnosed.
While it is likely that many of the remaining nine million are intolerant to one or more foods, it is estimated that up to three million are simply fussy eaters. Many have made major changes to their diet after carrying out self-diagnosis with help from the internet. One in 50 of the 1,500 men and women polled in a survey on food intolerances decided they suffered from an intolerance on hearing a friend's diagnosis.
Self-diagnosis is likely to be flawed, leading to them unnecessarily cutting foods, or entire food groups, from their diets. those who change their eating habits drastically also run the risk of suffering vitamin or mineral deficiencies, which can cause health problems.
Olympic gold medalist Denise Lewis mistakenly tried self-diagnosis as she attempted to find the cause of the stomach problems that had plagued her for years. However , she discovered what the problem was after taking a food intolerance test.
"I found out i was intolerant to cow' milk, egg yolk and garlic.
"Since reducing these from my diet, I've not suffered my usual bloating and stomach cramps, have more energy and feel brighter and lighter.
"My stomach has healed itself and I can even tolerate a little bit of those ‘forbidden foods’ in my diet once again."
The survey, by food intolerance testing firm York Test, follows other studies suggesting celebrity food fads are to blame for many wrongly diagnosing themselves with food intolerances.
Research by Norwich Union Healthcare found that 19 per cent believe they have a gluten intolerance, such as that suffered by TV presenter Carol Vorderman, while 18 per cent claim a lactose intolerance like that of Rod Stewart's ex-wife Rachel Hunter.
However, while some intolerances are in the mind, many are real and are behind symptoms from digestive problems to migraines and complaints.
Culprits range from milk, wheat and food colourings to more exotic offenders such as sushi and grapefruit.
Unlike food allergies, which are caused by an over-reaction of the immune system, intolerances are not life-threatening. They occur when the body finds it hard to digest a particular type of food.
希望大家帮我翻译一下。非常谢谢了,但希望不要复制去直接翻的。谢谢各位! 展开
1个回答
展开全部
数百万的英国人的想象'food intolerances网络诊断后
有300万英国人患有“虚构”的食品intolerances,根据研究人员指出。高达12亿自称是宽容,食物从牛奶芥末——但只有不到1 / 4有他们的状态诊断。医学
虽然它可能是,许多余下的900万是不去一个或更多的食物,这是估计有近3百万的仅仅是挑剔的食用者。许多做出重大改变他们的饮食后进行诊断和互联网。一个在50岁的男性和女性在1500调查的一项调查结果显示,食品intolerances决定他们患有过敏症是听到朋友的诊断。
诊断很可能是有缺陷的,导致不必要的食物,或者他们切食物,从他们的diets.那些改变他们的饮食习惯也急剧的苦难维生素或矿物质缺乏,这可能会导致健康问题。
奥运会金牌丹尼斯刘易斯误尝试诊断为她试图找出引起胃癌问题折磨她好几年了。然而,她发现了什么问题后,食物不耐受测验。
“我发现我是牛的奶、宽容和大蒜蛋黄。
“自从我的饮食,降低这些从我不容许我平常的肿胀和胃痉挛,更有活力,感觉到光明和轻。
“我的胃救了自己,我甚至能容忍一点点的那些' '我饮食禁忌食物一次。”
在调查的基础上,通过食物不耐受测试公司纽约测试,跟其他研究表明名人食品的时尚是造成许多错误地判断自己intolerances食物。
研究发现,由诺维奇的联合健康19%认为他们有面筋偏狭,如电视主持人卡罗Vorderman遭受索赔,18%的那样有乳糖不耐受史都华的前妻雷切尔的猎人。
然而,有些intolerances就在心中有两种,一种是真实的和落后的症状从消化问题偏头痛和投诉。
犯人从牛奶、小麦和食物的图标到更多的外来犯罪者如寿司和葡萄柚。
不像食物过敏,它是引起的过度反应的免疫系统,intolerances都不会有生命危险。他们当身体觉得难以消化的某一特定类型的食品。
有300万英国人患有“虚构”的食品intolerances,根据研究人员指出。高达12亿自称是宽容,食物从牛奶芥末——但只有不到1 / 4有他们的状态诊断。医学
虽然它可能是,许多余下的900万是不去一个或更多的食物,这是估计有近3百万的仅仅是挑剔的食用者。许多做出重大改变他们的饮食后进行诊断和互联网。一个在50岁的男性和女性在1500调查的一项调查结果显示,食品intolerances决定他们患有过敏症是听到朋友的诊断。
诊断很可能是有缺陷的,导致不必要的食物,或者他们切食物,从他们的diets.那些改变他们的饮食习惯也急剧的苦难维生素或矿物质缺乏,这可能会导致健康问题。
奥运会金牌丹尼斯刘易斯误尝试诊断为她试图找出引起胃癌问题折磨她好几年了。然而,她发现了什么问题后,食物不耐受测验。
“我发现我是牛的奶、宽容和大蒜蛋黄。
“自从我的饮食,降低这些从我不容许我平常的肿胀和胃痉挛,更有活力,感觉到光明和轻。
“我的胃救了自己,我甚至能容忍一点点的那些' '我饮食禁忌食物一次。”
在调查的基础上,通过食物不耐受测试公司纽约测试,跟其他研究表明名人食品的时尚是造成许多错误地判断自己intolerances食物。
研究发现,由诺维奇的联合健康19%认为他们有面筋偏狭,如电视主持人卡罗Vorderman遭受索赔,18%的那样有乳糖不耐受史都华的前妻雷切尔的猎人。
然而,有些intolerances就在心中有两种,一种是真实的和落后的症状从消化问题偏头痛和投诉。
犯人从牛奶、小麦和食物的图标到更多的外来犯罪者如寿司和葡萄柚。
不像食物过敏,它是引起的过度反应的免疫系统,intolerances都不会有生命危险。他们当身体觉得难以消化的某一特定类型的食品。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询